Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня

Я впервые понял, еще в детстве, как может понравиться поэзия не на родном языке, на примере Лонгфелло. Нет, не "Песнь о Гайавате", которую я к тому времени уже знал в бунинском переводе. Нам на кружке английского языка дали стихотворение "Стрела и песня":

The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Те существующие переводы на русский, которые я знаю - мне не нравятся. В них обычный четырехстопный ямб, плохо укладывающийся в мелодику английского языка. Поэтому перевел сам. Предупреждаю - я никакой не знаток английского и уж, тем более, не мастер перевода:)


В небо пустил я одну из стрел.
Она упала. В какой предел...
Стремителен был стрелы полет,
Взгляд человека не разберет.

И песню в небо выдохнул я,
Но канула где-то песня моя.
Чей же взгляд зорок так и силен,
Чтоб песни той углядеть разгон?..

Через годы потом нашел стрелу
В лесном и нехоженом я углу.
А песню ту, что в небо послал,
В сердце подруги я отыскал.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.