Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Те существующие переводы на русский, которые я знаю - мне не нравятся. В них обычный четырехстопный ямб, плохо укладывающийся в мелодику английского языка. Поэтому перевел сам. Предупреждаю - я никакой не знаток английского и уж, тем более, не мастер перевода:)
В небо пустил я одну из стрел.
Она упала. В какой предел...
Стремителен был стрелы полет,
Взгляд человека не разберет.
И песню в небо выдохнул я,
Но канула где-то песня моя.
Чей же взгляд зорок так и силен,
Чтоб песни той углядеть разгон?..
Через годы потом нашел стрелу
В лесном и нехоженом я углу.
А песню ту, что в небо послал,
В сердце подруги я отыскал.
Свидетельство о публикации №114100900745