Джон Китс - Кассандра

[56]

Джон Китс - «Кассандра»*
(ПЕРЕВОД СОНЕТА РОНСАРА)

Природа прятала Кассандру** на небесах,
Как драгоценность высшую в теченье тыщи лет;
Она дала ей сливки Красоты, что видим в снах —
И в формы облекла, в цвета, каких не знает свет.
Пока Любовь её оберегала крылами,
В тенИ их полнились её глаза...   
Таким сиянием, что боги Олимпа там, за облаками 
Застыли изумлённо и едва дыша.
Когда она с небес спускалась, то сердце вспыхнуло моё огнём,
И жгучей болью мне объяло члены —
От наслаждения унылой жизни моей таким концом —
Её Любовь красу вливала в мои пылающие вены...

_________________________________________________

*John KEATS
TRANSLATED FROM RONSARD

[56]

Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures — they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...

_________________________________________

**Кассандра Сильвиати (1531—?) — итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.


Рецензии
Руби, Ваш перевод на Олимпийской высоте. Отвечаю эксом:
Когда и короли пред ней не устояли,
То Джон-то и подавно! Нет никакой морали
Где властвует любовь! Её хочу я вновь!
Кассандра, приходи мне жажду утоли!

Елена Андреюшкова   12.11.2025 07:25     Заявить о нарушении
Лена! Вы выхватили, как всегда, самую изюминку!
================================================
Ваш,

Руби Штейн   13.11.2025 06:03   Заявить о нарушении
Ура! Теперь про меня скажут, что я с изюминкой)

Елена Андреюшкова   13.11.2025 09:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.