Джон Китс - Кассандра

[56]

Джон Китс - «Кассандра»*
(ПЕРЕВОД СОНЕТА РОНСАРА)

Природа прятала Кассандру** на небесах,
Как драгоценность высшую в теченье тыщи лет;
Она дала ей сливки Красоты, что видим в снах —
И в формы облекла, в цвета, каких не знает свет.
Пока Любовь её оберегала крылами,
В тенИ их полнились её глаза...   
Таким сиянием, что боги Олимпа там, за облаками 
Застыли изумлённо и едва дыша.
Когда она с небес спускалась, то сердце вспыхнуло моё огнём,
И жгучей болью мне объяло члены —
От наслаждения унылой жизни моей таким концом —
Её Любовь красу вливала в мои пылающие вены...

_________________________________________________

*John KEATS
TRANSLATED FROM RONSARD

[56]

Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures — they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...

_________________________________________

**Кассандра Сильвиати (1531—?) — итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.


Рецензии
Кассандра**
[56]Джон Китс

(полные...) Тысячу лет!

... природа. Кассандры...
(удерживается...!!) Небесами.

... для. Получения...! (дополнительного...
Притяжения...

Она...
(взяла...) Их. Кремы... красоты...
Божественного...!! Дивного.
Состава.

...

(и всяческих...!) Превыше...
Восхищений!!

... и. Формы и черты. Её.

...

... и между этим. Всем. Любовь.

(хранила её...
Нежно...! На крыльях (и...
... под сенью. Их...

...

... и полнились! Глаза. Её...
... нескАзанным!! Богатством...

(в королевском...

Облаченьи.

...

... и. Вздохи (раболепные...
(неслись...!) Тогда...
С Oлимпа.

...

... когда же я. Впервые...!

Её... увидел!!

(сшедшую....
С небес...

... забилось! Моё... сердце...
Но (только...) Жгучесть. Боли...!!

... мне. В удовольствие...

Досталась.

...

И жизни (до конца...!
... моей. Печалью. Стала.

...

Любовь же...! Разлила...
(всю красоту...!!) Её...

... по. Венам...

...

(по не стынущим...!

...

Моим.

_________________________________________

** Кассандра Сильвиати (1531-?) - Итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.

http://stihi.ru//go/youtube.com/watch?v=_YupJSICGNY 17 Итальянская музыка

Катерина Крыжановская   14.12.2014 21:48     Заявить о нарушении