Р. М. Рильке Уже краснеют, зрея, барбарисы

### Оригинал ###
Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.

Wer jetzt nicht seine Augen schließen kann,
gewiß, daß eine Fülle von Gesichten
in ihm nur wartet bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: -
der ist vergangen wie ein alter Mann.

Dem kommt nichts mehr, dem stößt kein Tag mehr zu,
und alles lügt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn täglich in die Tiefe zieht.

### Перевод ###
Уже краснеют, зрея, барбарисы,
старея, астры жалобно глядят.
Кто на исходе лета небогат,
тому с собой уже не примириться.

Тот, кто теперь сомкнуть не может глаз,
боясь, что вновь бесчисленные лица,
лишь ночи ждут, чтоб перед ним тотчас
из тьмы неудержимо проявиться: -
тот, словно взор у старика, угас.

И с новым днем ему не по пути,
и что ни встретит он, его обманет;
и даже ты, мой Бог. Как камень ты,
что каждый день его все глубже тянет.

04.10.2014


Рецензии
Lieber Ernst,

я вчера набрел на один занимательный сайт http://lyricstranslate.com/ru,
и вспомнил о нашей давней переписке, когда Вы говорили о переводе Р.Рильке
из Лермонтова как об образцовом и т.д.

Вспомнил же я потому, что на конкретно вот этой страничке данного сайта

нашел шесть переводов того же стихотворения на немецкий, и подумал, что, возможно,
именно Вам это было бы интересно.
Кроме немецких, там есть еще переложения того же опуса на множество других языков:
10 на английский, 11 на польский, по 6 на испанский и французский, и т.д. и т.п.,
вплоть до эсперанто, корейского, японского и загадочного маратхского, написанного
каким-то индийским шрифтом.

Там и еще много чего есть, может как-нибудь и пригодится.

Хотя Вы, кажется, перестали переводить. Это жаль.

Всего хорошего,
Лев.

Левдо   13.06.2018 10:05     Заявить о нарушении
Что-то ссылки не напечатались, попробую еще раз:

http://lyricstranslate.com/ru

Левдо   13.06.2018 10:09   Заявить о нарушении
Теперь напечаталась одна, но она исходная -- и всё остальное, конкретное
при желании теперь найти нетрудно

Левдо   13.06.2018 10:11   Заявить о нарушении
Дорогой Лев,
да, давненько я сюда не заглядывал. Как-то просмотрел Вашу рецензию, извините великодушно. Спасибо за ссылку! Интересно, почему эта страница мне раньше не попалась, ведь постоянно искал какие-то переводы. А тут прямо кладовая какая-то, целое сообщесто переводчиков.
Да, я практически перестал переводить, даже не могу толком сформулировать, почему. Не стало мне это занятие приносить удовлетворения. Как-то перечитал кое-что из прошлого и показалось настолько всё плохо, понял, что многое надо бы переделать. Но где взять силы и время на это? И нужно ли?
Ещё раз спасибо, Лев!
Вам вдохновения и творческих удач!

Эрнст Лустиг   15.07.2018 01:54   Заявить о нарушении
Даже если не всё и не всегда получалось - было очевидно большое Ваше желание основательно
вникнуть в текст, перевести как можно лучше, была честность по отношению к автору.
Но заставлять себя заниматься ч-либо без желания и необходимости, конечно, не стоит.

Я не могу оценить в полной мере переводы с русского на немецкий, но помню, что читал когда-то
у Вас что-то вроде "Осеннего листа" одного современного русского поэта (или барда, кажется?),
и был очень, очень впечатлён и самим стихотворением и еще больше - Вашим переложением
его на немецкий язык, которым Вы владеете в совершенстве.

Будьте здоровы,
Лев.

Левдо   20.07.2018 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.