Георгiй Лiхтаровiч-Кастрычнiцкi Санет-Bel-to-UKR

Translation:

Жовтневий Сонет

Розмотали клубки павуки.
Взяти літо в полон намагаються,
Потихеньку узлісся вдягається
В золотистий орнат шелесткий.

Непомітно, та зникли шпаки,
Ластівки вже у вирій збираються,
На нараду тутешні злітаються
На вербі горобці-диваки.

Сонце з повнею жах сперечаються,
Неухильно коротшають дні:
Так щороку дива ці збуваються...

А душа, наче чайка, звивається, –
Вік до звичності не призвичаїться –
Як летіти до зір по прямій.

Original:

Кастрычніцкі Санет

Разматалі клубкі павукі.
Быццам лета  ўпалоніць стараюцца,
Але ўзлескі паціху ўбіраюцца
Ў залацісты арнат шапаткі.

Неўпрыкмет пазнікалі шпакі,
Вось і ластаўкі ў вырай збіраюцца,
Ды пра нешта тутэйшае раяцца
На вярбе вераб'і-дзівакі.

Сонца з поўняй зацята спрачаюцца,
Карацеюць няўхільна дзянькі:
Кожны год тыя дзівы здараюцца...

А душа, як свавольная чаіца, –
Век да звычнасці не прызвычаіцца –
У нябёсы ляціць напрасткі.


Рецензии