Осенний день. Гете

   /перевод с немецкого/


Приходит время и большое лето
Кончается тенями и лучами,
И за прихожей тихо оставляет
Воздушные и легкие ветра.

И полны фрукты в южном дне из света.
И совершенством и покоем дышит
Тяжелая в нем сочность винограда-
Последняя дань терпкого вина.


Кто не один сейчас,того заботы
Тревожат:строит он,приумножая.
А одинокие еще раз вспомнят,
Как долга и случайна наша жизнь.


Но ветер переменится,читая
Написанные кем-то эти письма,
Что ,окружая путников,разносит
Безвестным адресатам листопад...


Рецензии
У меня тоже есть переводы с Гёте: http://www.stihi.ru/2010/06/03/8113
Многие спорят, что важнее, авторское видение или точность рифмы, слога? Право, не знаю. Перевожу, как сама вижу и понимаю, читая подлинник.

Ваши строки очень понравились. Тонко и поэтично.

Наталья Костянова   26.10.2014 11:04     Заявить о нарушении
А тоже считаю что главноее автор,а не точное копирование рифмы или слога./всетаки языки разные,а душа у всех одна/Зайду к вам.

Ирина Давыдова 4   28.10.2014 10:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.