Фёдор Тютчев. Мы в странствии своём...

Мы в странствии своём могли остановиться
И отдохнуть хотя б на краткий миг вдвоём,
И, чувствуя, как тень легла на наши лица,
Вновь взоры обратить за дальний окоём.

Но время чередой течёт неумолимо,
Соединяя нас, чтоб снова развести,
Взлетает хлыст судьбы и гонит – мимо, мимо,
Навеки, прочь – туда, откуда нет пути.

Что остаётся нам теперь? Чего же ради
Сквозь нас, мой друг, прошёл поток минувших лет?
Лишь эхо голосов, обрывки мыслей, взгляды. –
И был ли рядом тот, кого давно уж нет?

Перевод с французского


Фёдор Иванович Тютчев

Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers I'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientot separe ce qu'il avait uni, —
Et I'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans 1'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees. —
Helas, ce qui n'est plus a-t-il jamais ete?

4 апреля 1838


Рецензии
Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage...(Федор Тютчев).
Мы оба устали от поездки.
(Мы в странствии своём устали от поездки).
Горячо поздравляем талантливого поэта, мыслителя-переводчика с Фестивалем "Берега дружбы" и поздравляем лауреатов Брянска, земляков Ф.Тютчева.

Катерина Пас Чна   06.08.2019 11:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Катерина!

Владимир Сорочкин   13.08.2019 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.