Jethro Tull - Apogee. Апогей
Ирина Емец.
АПОГЕЙ.
Перевод песни "Apogee"
английской группы "Jethro Tull"
Паря вокруг небесных сфер,
не поздно ль прыгнуть вниз теперь?
Хочу я способ отыскать -
прогнав ночь,
день вернуть опять.
Старик и все его друзья
после прошедших лет -
вот апогей.
Полёты, сожалений след
но не лететь нельзя
в апогей, в апогей.
Апогей - солнца свет.
Апогей - ночи нет.
Апогей - над Землёй.
Знаю я, что не вернусь домой.
Напарник - крепче всех парней,
лёд - нервы, мы летим с ним
в апогей.
Желаньям воли не дадим,
сталь в венах, и по ней -
в апогей, в апогей.
Апогей - чайник ставь.
И молчи, службу правь.
Связь держи - сообщай.
Не терпи и помочись давай.
Иллюминатор как окно.
С чего начать? Не всё ль равно.
Глянь! Теннисон и Вордсворт там
нас ждут, назло седым ветрам.
Ты берегись нарциссов жёлтых,
Струящих золото так долго.
Отправь ребят скорей домой,
Но я сорву цветок такой.
Возможны чудеса и тут,
как невесом я
в апогее.
А смерть и слава - лишь стезя,
флаг парусом надут
в апогее, в апогее.
Апогей - солнца свет.
Апогей - ночи нет.
Апогей - над Землёй.
Знаю я, что не вернусь домой
Случайный ветер свет принёс,
Гуляю там, где море звёзд.
И вижу камни пирамид,
Бельё у дам; и он звонит.
Прощай, тот мир, что был мне домом.
Есть много мест, мне незнакомых.
Ногами упираться в Марс несложно,
Я расслабляюсь и считаю звёзды...
Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "Apogee".
2 октября 2014 года
Jethro Tull
APOGEE
(Anderson, Vettese)
Sailing round the true-blue sphere
is it too late to bale out of here?
Well, there has to be some better way
to turn back the night,
spin on to yesterday.
The old man and his crew
after all these years,
it's apogee.
Pilot training and remorse
spirit friends fly too,
at apogee.
Apogee solar bright.
Apogee through the night.
Apogee overground.
Don't think I'll be coming down.
Screened for a stable mate
with nerves of ice we flew,
at apogee.
No creativity allowed
to pass through stainless veins of steel,
at apogee.
Apogee put the kettle on.
Tight-lipped soldier on.
High point communicate.
Don't forget to urinate.
So glad they put this window in.
How to explain, how to begin?
See! Tennyson and Wordsworth there
waiting for me in the cold, thin air.
Beware a host of unearthly daffodils
drifting golden, turned up loud.
Tell the boys back home,
I'm gonna get some.
The Wrong Stuff's loose in here
I'm climbing up the walls,
at apogee.
So hoist the skull and bones
death and glory's free,
at apogee.
A stranger wind, a solar breeze
I'm walking out upon the starry seas.
See pyramids, see standing stones
pink cotton undies and blue telephones.
Goodbye, cruel world that was my home
there's a cleaner space out there to roam.
Put my feet up on the moons of Mars
sit back, relax and count the stars.
Альбом «Under Wraps» (1984)
***
Примечания.
Tennyson - Альфред Теннисон (06.08.1809-06.10.1892) — англ. поэт, один из корифеев поэзии позднеромантического типа. Наиболее значительное произведение — «Королевские идиллии» — цикл поэм на темы средневек. сказаний о Короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Wordsworth - Уильям Уордсворт (07.04.1770-23.04.1850) — англ. поэт, представитель консервативного романтизма, член содружества «озерной школы». Темы произведений — крушение устоев крест. жизни, мысли простых людей, красота родной природы, борьба за свободу, а также официально-патриотические стихи.
Свидетельство о публикации №114100206962
С теплом.
Николай Сыромятников 03.10.2014 20:55 Заявить о нарушении
С теплом ответным,
Ирина Емец 03.10.2014 21:34 Заявить о нарушении