Все мои песни. Теодор Шторм

...вольный перевод стихотворения «All meine Lieder», by  Theodor Storm

Придёт   однажды  время 
снести   все  песни   к   печи,
В  бушующее  пламя, 
О  жалости   нет  речи,
Кому  нужны соцветья,
что  жизнь плодам  не дали
В   дни  царственного   лета...
Увяли,   так  увяли!


...ещё один вариант

Все песенные тексты   сожгу
без  сожаленья,
Сгорят  они в камине,
как  чурки и  поленья,
Когда  смеётся  лето,
когда деньки погожи,
Сухие   пустоцветы   в дому
хранить   негоже!

________________________________________________

All meine Lieder will ich
 Zum flammenden Herde tragen,
 Da soll um sie die rote
 Verzehrende Flamme schlagen,
 Sie sind ja welke Blueten,
 Die keine Fruechte tragen -
 Was sollen welke Blueten
 In frischen Sommertagen.
«All meine Lieder», by  Theodor Storm

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/


Рецензии
Непростая задача - оживить стихотворение на другом языке. Но у Вас это получилось! И даже в двух вариантах.

По эмоциям напоминает Мастера и Маргариту, сжигавших роман перед тем, как оставить этот мир.

Рукописи не горят!

С теплом,

Милана Халилова   15.03.2021 15:11     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за благосклонность, уважаемая Милана!
С признaтeльнocтью и пoчтeниeм,
˙·٠•❀⊱╮
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   18.03.2021 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.