Конкурс переводов In Flanders Fields, оценки-1

Удалось поговорить с Наталией Максимовой, Королевой Поэзии Конкурса «Пушкин в Британии» http://www.stihi.ru/2009/06/07/1223. Поскольку Королева Поэзии занята, оценки заняли большее время, чем ожидалось. Указаны места, оценки обратно пропорциональны местам.

Оценки Наталии Максимовой http://www.stihi.ru/avtor/natmax с большой благодарностью ей.

 In Flanders Fields
 
by John McCrae, May 1915

In Flanders fields the poppies blow
 Between the crosses, row on row,
 That mark our place; and in the sky
 The larks, still bravely singing, fly
 Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
 We lived, felt dawn, saw sunset glow,
 Loved and were loved, and now we lie
 In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
 To you from failing hands we throw
 The torch; be yours to hold it high.
 If ye break faith with us who die
 We shall not sleep, though poppies grow
 In Flanders fields.
Оригинал – стих известный, официальный, но, тем не менее, хороший. Лаконичный, без сентиментальности, с некоторым пафосом, впрочем, удачно приглушенным названием-рефреном. Звучит одновремемнно, как мантра и как эхо. И как легкое колыхание маковых цветов. И плюс эта невыносимая для русскоязычного сердца компаткность английских грамматических конструкций! Ювелирная работа - подковать английских жаворонков.

Итак.
Игорь Мерлинов - 6 (6 место, 1 балл)
Перевод Игоря Мерлинова - рифмы на месте, но в ущерб "русскости".
Буду комментировать построчно:

Джон Маккрей “На полях Фландрии” (перевод с английского)

Поля во Фландрии, здесь маки шелестят  - шелестят листья. А лепестки маков слишком тонкие для шелестения.
Между крестами, где на ряде ряд
 Нам обозначил место; в небе, налету, - если птицы в небе, это уже точно, что они не идут пешком.
Щебечут жаворонки смело песню ту, - какую ту? (а если не ту?)
Она неслышна среди пушек, что внизу гремят.

Мы все мертвы. Но днями лишь назад, - что за конструкция такая интересная? разве так по-русски говорят? это кузнечик - коленками назад. Двумя днями позже...
Мы жили, встречали рассвет и закат,
Любимыми любили, но теперь лежим - это уже за пределами Фрейда и русского языка
В полях во Фландрии.

Поднимитесь и вы на сраженье с врагом:
Из слабеющих рук вам теперь отдаём – нормально
Факел, ваш он, держите его высоко. –тоже
Если веру оставите, когда мы далеко, - “далеко” здесь только из-за рифмы
Там где маки растут, мы не уснём
 В полях во Фландрии.



Нина Лучинина - 4 (4 место, 3 балла)
Джон Маккрей “На полях Фландрии” (перевод с английского)

куда исчез столь важный рефрен? Да и не могут маки быть ложем. Они вырастают из крови падших.
В полях фландрийских маков цвет
 Между крестами. Счета нет!
Здесь наше место. В небесах,
Забыв про пушек гром, про страх, - “пр-стр” - нужно пор заменить на и, а иначе звукопись неудачная
Нам жаворонки шлют сонет. - мне не нравится сонет

Здесь все мертвы. Закат, рассвет – “Мы все мертвы”, кажется, лучше
 Встречали мы в расцвете лет,
Любили. А теперь лежим,
Нам ложем служит маков цвет. –   В полях во Фландрии. Рефрен!

Зовём мы вас на бой с врагом - good
 И факел свой передаем - good
 Из рук слабеющих. Вперёд! – very good
А коль вас вера подведет, - Kольвас? латино-американский ликер? а что, если так:
Пусть вера вас не подведет.
На этих маковых полях А нет - тогда нам не уснуть
 Нам не уснуть. В полях во Фладнрии






Анна Мельник - 2 (2 место, 5 баллов)

John McCrae In Flanders Fields -  название по-русски?

В полях во Фландрии горят
 Головки маков - скорбный ряд
 Крестов означен. В вышине
 Щебечет жаворонок мне, -  Только мне? А потом сразу множественное число. Тебе и мне
Хоть взрывы здесь внизу гремят.

Нас нет в живых. Давно ли все
 Закат встречали  и рассвет,
И были счастливы в любви, но полегли
 В полях во Фландрии. – это удачно

Пусть факел из ослабших рук
 Поднимет выше верный друг.
А прекратит борьбу с врагом,
Предаст, спокойно не уснем, - нужно перед “спокойно” поставить тире для усиления
Хоть маки выросли вокруг  м.б. а маки все растут вокруг?...
 В полях во Фландрии.

http://www.stihi.ru/2013/11/10/6575




Антон Фомичёв -1 (1 место, 6 баллов)

Перевод не идеальный, но недочеты не перекрывают достоинств.

На Фландрии полях Д. МакКрей, пер. А. Фомичёв

Танцуют маки на полях, - “ Танцуют” -? May be.
Среди крестов, за рядом ряд.
Вот наше место. А с небес
 Несётся жаворонков песнь,
Им дела нет, что пушки здесь. – самое удачое из всех представленных на конкурсе. "Им дела нет" - очень хорошо передает настроение

А мы мертвы. Ещё на днях
 Рассвет встречали и закат,
Любовь делили…  Нынче  - прах – Stali prah? A to poluchaetsya, ctho teper’ my prah delim... Lyubili, byli... stali - prah
 На Фландрии полях.

Так продолжайте этот бой,
Держа в руке над головой
 Огонь, что был у нас в руках! - очень много рук и других частей тела - самое неудачное место в переводе
Не предавайте павших прах – опять прах?.
Ведь нам не спать, хоть ярок мак – m.b. нам не уснуть?
 На Фландрии полях.

http://www.stihi.ru/2013/11/10/7036




Владимир Филиппов 3 (3 место, 4 балла)
третье место из-за потери содержания – конфликта - в третьей строфе.

Джон Маккрей. На полях Фландрии

 В полях фландрийских пушек гром,
Где ряд за рядом, под крестом
 Нашли мы, каждый свой, приют;
И жаворОнки здесь поют
 Чуть слышно в небе голубом.

Немного дней тому назад  - лишь пару дней тому назад
 Была любовь, рассвет, закат –
Теперь в могилах мы лежим
 На Фландрии полях.

Когда же вы пойдёте в бой
 И факел наш своей рукой
 Поднимете, чтоб он не гас,
И понесёте вместо нас, - потерялся смысл оригинала
Мы не уснём под пушек гром
 На Фландрии полях.

http://www.stihi.ru/2013/11/11/4247




Виктор Нам - 5 (5 место, 2 балла)

Mne ponravilsya perevod vtoroj strofy.

В полях фламандских

В полях фламандских маки алы,
Между крестов их здесь  немало.
Так наши здесь отмечены места
 Здесь жаворонков песни в небесах
 Неслышны после звука канонады

 Мы - мертвые. Еще совсем недавно
 Мы и рассвету, и закату были рады,
Любили и любимы были...
Приняла
 Нас Фландрии земля. – ochen’ horosho.

Оставьте споры наши все с врагами, - zdes’ ne tot smysl, chto v originale
Из ослабевших рук роняем
 Огонь, что мы держали высоко.
Не обманите павших не напрасно, - jeto kak – ne obmanite ne naprasno
Нам не уснуть, алеет маков пламя
 В полях фламандских

http://www.stihi.ru/2013/11/11/5546


Рецензии
Спасибо организаторам за то, что конкурс состоялся. Огромная благодарность также за справедливую критику, которая будет обязательно учтена.

С поклоном, Нина Лучинина

Нина Лучинина   05.10.2014 19:15     Заявить о нарушении
Вам спасибо. Призы отправлены, сообщите, что получите.

С уважением.

Вадим Волков   06.10.2014 17:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.