Pink Floyd - Matilda Mother. Мать Матильда
http://www.youtube.com/watch?v=RMJhKxPONBg
http://www.youtube.com/watch?v=vYRhi4n6S9c (BBC Radio Sessions 1967)
http://www.youtube.com/watch?v=hDWz21TJr54
Александр Булынко
МАТЬ МАТИЛЬДА
Перевод песни "Matilda Mother"
группы Pink Floyd
Жил-был король, что правил миром,
Его Величество считался командиром
С серебряным взглядом кроваво-орлиным –
Он серебром осыпал своих простолюдинов.
О, мама, рассказывай дальше…
Ты почему должна была оставить меня там,
Парить в той инфантильной атмосфере?
Ведь ясно – лишь нужно было строки прочитать,
Начертанные чернотой по белому.
Вверх по течению в деревянных башмаках,
Как колокольный звон, вещающий царям,
Когорты рыцарей загадочных взбирались
Всё выше, в те времена.
Странности и сновидения.
Слова имеют много разных значений.
Да, это так…
Пока я находился в комнате,
В домашней кукловодной темноте,
Запах духов и сказки в рамках меня держали,
На облаке солнечном, что вдаль уплывало.
О, мама, рассказывай дальше…
Рассказывай дальше…
29 августа 2011
Британский рок.
Цикл «Весь Пинк Флойд». The Piper At The Gates Of Dawn
===================================
Pink Floyd
MATILDA MOTHER
(Syd Barrett)
There was a king who ruled the land
His Majesty was in command
With silver eyes the scarlet eagle
Showered silver on the people
Oh mother tell me more
Why'd you have to leave me there
Hanging in my infant air waiting
You only have to read the lines of
Scribbly in black and everything shines
Across the stream with wooden shoes
Bells to tell the King the news
A thousand misty riders climb
Up higher once upon a time
Wandering and dreaming
The words had different meanings
Yes they did…
For all the time spent in that room
In doll's house darkness old perfume
And fairy stories held me high
On clouds of sunlight floating by
Oh mother tell me more
Tell me more…
Альбом "A Piper At The Gates Of Dawn" (1967)
======================================
"Matilda Mother" навеяна воспоминаниями о сказках, рассказываемых мамой перед сном. Большая часть образов взята из популярных детских стихов Хилейра Беллока "Cautionary Tales". Когда песня первоначально исполнялась "вживую", Сид просто читал стихи из книги, однако, когда настало время записи альбома, Эндрю Кинг не смог получить разрешение на использование стихов, поэтому Сид написал собственную версию. Как и для Джона Леннона, детство было для него убежищем, когда давление реальности становилось невыносимым.
=================================
Свидетельство о публикации №114092410105
Валерий Шувалов 30.08.2011 12:29
Александр Булынко 05.05.2015 20:55 Заявить о нарушении