Heinrich Heine. Ein Fichtenbaum steht einsam

...вольный перевод  стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam», Heinrich Heine 


На скале – могучий тис*
в покрывале снежном,
Свод небес над ним навис 
в холоде безбрежном.

Навевает вьюга сон 
о стране далёкой: 
В жарком зное видит он 
пальму одинокой.

*морозостоек, выносит холода до -35 °С. 


ПРИМЕЧАНИЕ:
Все переводы этого произведения – М.Лермонтова, Ф.Тютчева, А.Фета, А.Майкова и других – считаются вольными, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.

Сложилось так, по воле рока,
Кедр  вырос в тундре, не в Марокко, 
А пальма, в дальнем жарком крае, 
Жила мечтой  о снежном рае,

Уныло  жизнь  идёт по кругу,
Ветвями тянутся друг  к другу, 
Ждут   фантастических   мгновений.
Кто надоумил? – Немец Гейне!

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/


Рецензии
Изящный и вдохновенный поэтический перевод. Спасибо за
эстетическую радость души. С Уважением,

Евгений Прохоров 6   17.12.2019 00:21     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, уважаемый Евгений!
С теплом и признательностью из почти полуночной Риги, местное время 23:27
❋❉❊❀ܓܨ----
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   17.12.2019 00:27   Заявить о нарушении
Есть ещё шуточный вариант:
❊❊❊
А кедру, в метельной короне,
Стоять на скале нету мочи:
О пальме на южном перроне
Скучает он днём и полночи.
Вот как бы в Кито перебраться,
Но как без корней на экватор?
Поможем влюблённому, братцы,
Закажем в Туву экскаватор!
❊❊❊
С тёплой улыбкой,

Рина Р-Ич   17.12.2019 00:30   Заявить о нарушении
Добрая шутка, вдохновенно изложенная. Хорошего дня!
С Теплом души,

Евгений Прохоров 6   17.12.2019 10:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.