Heinrich Heine. Ein Fichtenbaum steht einsam
На скале – могучий тис*
в покрывале снежном,
Свод небес над ним навис
в холоде безбрежном.
Навевает вьюга сон
о стране далёкой:
В жарком зное видит он
пальму одинокой.
*морозостоек, выносит холода до -35 °С.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Все переводы этого произведения – М.Лермонтова, Ф.Тютчева, А.Фета, А.Майкова и других – считаются вольными, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.
Сложилось так, по воле рока,
Кедр вырос в тундре, не в Марокко,
А пальма, в дальнем жарком крае,
Жила мечтой о снежном рае,
Уныло жизнь идёт по кругу,
Ветвями тянутся друг к другу,
Ждут фантастических мгновений.
Кто надоумил? – Немец Гейне!
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Свидетельство о публикации №114092208566
Русский же в своем образном величии и разнообразии способен передать Все языки, да не Все языки способны воспринять Русский.
Слава Богу - что я не классик - переводчики и вольно бы не совладали )))
Геннадий Пантилеев 19.05.2025 20:54 Заявить о нарушении
С тёплой улыбкой и признательностью,
Солнечных дней в ваших краях!
~☼♫❀⊱ஐჱ~
ℛ.ℛ.
Рина Р-Ич 21.05.2025 00:08 Заявить о нарушении