Heinrich Heine. Ein Fichtenbaum steht einsam
На скале – могучий тис*
в покрывале снежном,
Свод небес над ним навис
в холоде безбрежном.
Навевает вьюга сон
о стране далёкой:
В жарком зное видит он
пальму одинокой.
*морозостоек, выносит холода до -35 °С.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Все переводы этого произведения – М.Лермонтова, Ф.Тютчева, А.Фета, А.Майкова и других – считаются вольными, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.
Сложилось так, по воле рока,
Кедр вырос в тундре, не в Марокко,
А пальма, в дальнем жарком крае,
Жила мечтой о снежном рае,
Уныло жизнь идёт по кругу,
Ветвями тянутся друг к другу,
Ждут фантастических мгновений.
Кто надоумил? – Немец Гейне!
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Свидетельство о публикации №114092208566
эстетическую радость души. С Уважением,
Евгений Прохоров 6 17.12.2019 00:21 Заявить о нарушении
С теплом и признательностью из почти полуночной Риги, местное время 23:27
❋❉❊❀ܓܨ----
ℛ.ℛ
Рина Р-Ич 17.12.2019 00:27 Заявить о нарушении
❊❊❊
А кедру, в метельной короне,
Стоять на скале нету мочи:
О пальме на южном перроне
Скучает он днём и полночи.
Вот как бы в Кито перебраться,
Но как без корней на экватор?
Поможем влюблённому, братцы,
Закажем в Туву экскаватор!
❊❊❊
С тёплой улыбкой,
Рина Р-Ич 17.12.2019 00:30 Заявить о нарушении
С Теплом души,
Евгений Прохоров 6 17.12.2019 10:01 Заявить о нарушении