Heinrich Heine. Ein Fichtenbaum steht einsam

...вольный перевод  стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam», Heinrich Heine 


На скале – могучий тис*
в покрывале снежном,
Свод небес над ним навис 
в холоде безбрежном.

Навевает вьюга сон 
о стране далёкой: 
В жарком зное видит он 
пальму одинокой.

*морозостоек, выносит холода до -35 °С. 


ПРИМЕЧАНИЕ:
Все переводы этого произведения – М.Лермонтова, Ф.Тютчева, А.Фета, А.Майкова и других – считаются вольными, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.

Сложилось так, по воле рока,
Кедр  вырос в тундре, не в Марокко, 
А пальма, в дальнем жарком крае, 
Жила мечтой  о снежном рае,

Уныло  жизнь  идёт по кругу,
Ветвями тянутся друг  к другу, 
Ждут   фантастических   мгновений.
Кто надоумил? – Немец Гейне!

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/


Рецензии
Ира - Завидую Знатокам ИнЯзов, Особенно Имеющих Талант.
Русский же в своем образном величии и разнообразии способен передать Все языки, да не Все языки способны воспринять Русский.

Слава Богу - что я не классик - переводчики и вольно бы не совладали )))

Геннадий Пантилеев   19.05.2025 20:54     Заявить о нарушении
Геннадий, благодарю за аналитический отзыв, к концу сменившийся в улыбчивый!
С тёплой улыбкой и признательностью,
Солнечных дней в ваших краях!
~☼♫❀⊱ஐჱ~
ℛ.ℛ.

Рина Р-Ич   21.05.2025 00:08   Заявить о нарушении
И В Ваших! )))

Геннадий Пантилеев   24.05.2025 14:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.