Я хочу запечатлеть Стивен Крейн

Объясняю серебристый судна след ночной
Печальным взмахом  всех волн
Спадом рокота и гула лопасти стальной
Меньшим криком людей оглашая мол
Тенью падающей дальше в серости ночной
Не утонувшей маленькой звездой.

Отойдут,  оставленные воды
И нежный плеск чёрных волн
Так долго и одиноко.

Ты помни о любовном корабле,
Ты оставляешь эти воды,
И нежный плеск чёрных волн
В одиночестве и во мгле.
*
I explain the silvered passing of a ship at night
The sweep of each sad lost wave
The dwindling boom of the steel thing's striving
The little cry of a man to man
A shadow falling across the greyer night
And the sinking of the small star.

Then the waste,the far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.

Remember,thou,o ship of love
Thou leaves a far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and loneliness.
*
Стивен Крейн (англ. Stephen Crane; 1 ноября 1871, Ньюарк, Нью-Джерси, США — 5 июня 1900, Баденвайлер, Германия) — американский поэт.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Перевод достойный, как мне кажется, но всё же не надо бы рифмовать верлибры, - это ведь "особая статья" в поэзии, а Крейн был вторым в США после Уитмена, кто писал только верлибры(два рифмованных стиха, конечно, не в счёт).Попробуйте, если интересно, сделать верлибры, попав в ритм Крейна и, может быть, даже в размер. Будет интересно!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   22.09.2014 07:31     Заявить о нарушении
Старался в ритм попасть, чувствовалась мелодия ритма, все строчки проговаривал почти наизусть. Ещё больше буду вслушиваться в интонации.

Вячеслав Толстов   22.09.2014 08:48   Заявить о нарушении