Фрэнсис Брет Гарт. У гасиенды
на оливе те слова ,-
"Мануэла де Ла Торре".
Посреди печальных стен
солнца луч, дождя рефрен,
ветер забирает в плен,-
"Мануэла де Ла Торре".
Песни той не знаю слов.
Только музыка - и вновь,-
"Мануэла де Ла Торре".
Ночью стихнет ветра зов,
и с холмов раздастся вновь
звон гитарный,- будто дрожь,-
расскажи мне, - я припомню
этой старой сказки сон.
мрачным стЕнам в унисон,-
"Мануэла де Ла Торре".
At the Hacienda/ Francis Bret Harte/ вольный перевод.
At the Hacienda
Know I not whom thou mayst be
Carved upon this olive-tree,-
"Manuela of La Torre",-
For around on broken walls
Summer sun and spring rain falls,
And in vain the low wind calls
"Manuela of La Torre".
Of that song no words remain
But the musical refrain,-
"Manuela of La Torre".
Yet at night, when windsare still,
Tinkles on the distant hill
A guitar, and words than thrill
Tell to me the old, old story,-
Old when first thy charms were sung,
Old when these old walls were young,
"Manuela of La Torre".
Свидетельство о публикации №114092100571
Бог мой,благодарю тебя за знакомство с чудесной и талантливой поэтессой
Весь ваш,уважаемая Лена
Борис Зарубинский 07.12.2016 22:37 Заявить о нарушении
пришлось даже внимательно подумать и поменять фото на миссис Лаветт--))
Фреген Лоу 08.12.2016 09:00 Заявить о нарушении