Фрэнсис Брет Гарт. У гасиенды

 Я  - не тот, кто вырезАл
 на оливе те слова ,-
 "Мануэла де Ла Торре".
 Посреди печальных стен
 солнца луч, дождя рефрен,
 ветер забирает в плен,-
 "Мануэла де Ла Торре".

 Песни той  не знаю слов.
 Только музыка  - и вновь,-
 "Мануэла де Ла Торре".

 Ночью стихнет ветра зов,
 и с холмов раздастся вновь
 звон гитарный,- будто дрожь,-
 расскажи мне, - я припомню

 этой старой сказки сон.
 мрачным  стЕнам в унисон,-
 "Мануэла де Ла Торре".



 At the Hacienda/ Francis Bret Harte/  вольный перевод.



 At the Hacienda

 Know I not whom thou mayst be
 Carved upon this olive-tree,-
 "Manuela of La Torre",-
 For around on broken walls
 Summer sun and spring rain falls,
 And in vain the low wind calls
 "Manuela of La Torre".

 Of that song no words remain
 But the musical refrain,-
 "Manuela  of La Torre".

 Yet at night, when windsare still,
 Tinkles on the distant hill
 A guitar, and words than thrill
 Tell to me the old, old story,-
 Old when first thy charms were sung,
 Old when these old walls were young,
 "Manuela of La Torre".


Рецензии
Почему перевод назван переводчиком "вольный"? Богиня,не могу сказать иначе,так тонко прочувствовавшая музыку стиха,бережно сохранившая текст оригинала!Рифму,правда не совсем точную:"зов" "вновь","дрожь"я почти не заметил на фоне этой совершенной гармонии.
Бог мой,благодарю тебя за знакомство с чудесной и талантливой поэтессой
Весь ваш,уважаемая Лена

Борис Зарубинский   07.12.2016 22:37     Заявить о нарушении
Вы чрезмерно меня превозносите)))
пришлось даже внимательно подумать и поменять фото на миссис Лаветт--))

Фреген Лоу   08.12.2016 09:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.