Преодоление жизни. Сьюзан Ричардсон Харви

Сьюзан Ричардсон Харви

     (перевод с английского)

Поля зацветут опять.
Дома и темницы сорвут замки.
Плотины рухнут, чтоб воду дать.
И... мужества кулаки 
Сожмутся вместе, что есть сил,
И даже туман тогда
Бесплодную степь оросит.

__________________________

MID LIFE PASSAGE

A field long fallow now blooms
A chamber long sealed now splits its lock
The wall of an earthen dam now swells
As the fist of courage pounds and presses
Releasing mist that irrigates
A parched and barren land.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →