Осенняя женщина... Елена Каминская

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2014/09/17/4971


Осенней женщины… рябины терпкий вкус…
Уста гранатовые с каплями малины.
Ты не играйся – страстно пей любви искус!..
А очи цвета терракоты так безвинны…
Отступит всё, что наполняло дни твои
Не красотой, зажжённой цветом сочным, красным.
Ты под гипнозом у особенной змеи –
Ализариновой.  И вовсе не напрасно
Ладони тянет молча к сердцу твоему,
Чья суть воскресла вновь, отныне прочно зная
Ту ладу – по сердцу она и по уму –
Жар-птицу, что сюда слетела с небокрая.
Опять каштановые пряди ветер рвёт
На лепестки и парашютики цветные,
И он не  дарит листьям новый переплёт,
А обрывает до последнего поныне…
Ты так увлёкся, что не видишь седины!
Заря осенним  амарантом ярко рдеет:
Пленён величием душевной той весны,
Оставишь всех и будешь рядом только с нею!

Оригинал:

Осіння жінка – горобини смак терпкий,
Вуста гранатові із краплями малини,
Не грайся з ними – пий, втамуйся  й далі пий,
Вдивляйся  в очі теракотові  з годину,
І зникне все, що не відтінює її
Краси, насиченої кольором червоним.
Ти під гіпнозом у незвичної змії –
Алізаринової. Тягнуться  долоні
До твого серця, що коралаво бринить,
Воно іржавіти не хоче, бо кохає
Оцю осінню гарну жінку кожну мить,
Яка з рожевого злетіла небокраю.
Її каштанове волосся вітер рве
На пелюстки і різне листя кольорове,
Та не дарує вже зелененьке, нове,
А обриває до останнього в діброві.
Як ти захоплений! Не бачиш сивини!
Бо кардиналу амарантове – зорею,
Бо ти у величі душевної весни
Покинеш всіх і будеш поряд тільки з нею!


Аватар с благодарностью взят у Автора
+ 18 марта 2021 страшный зверь Ковид забрал жизнь одной из лучших поэтесс...
..........
Светлая Память...
http://stihi.ru/2016/08/15/5042
(как Дань Памяти к Дате Ухода –
два с половиной года...  –
ещё перевод из Автора...)


Рецензии
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.