Второй Сонет Шекспира
Траншеи роя по красе былой,
Наряд чудесный, так любезный взгляду,
Лохмотьями повиснет и хулой.
А если спросят, где твоя вся прелесть,
Где всё богатство тех цветущих дней?
Сказать, - в глазах запавших вижу зрелость,-
Стыдом обжечься, похвальбы срамней.
Похвальнее такой бы стал ответ:
Вот мой ребёнок славный, вот мой счёт,
Итог и оправдание всех лет,
Доказанное сходство и почёт.
И, будто снова молодость видна,
И кровь кипит, хотя и холодна.
*
Сонет 2 ---------- Оригинальный текст и его перевод ----------
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty;s field,
Thy youth;s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty;s use,
If thou couldst answer, ;This fair child"
of mine Shall sum my count, and make my old excuse;,
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel;st it со.
Свидетельство о публикации №114092006063