Хвалебная песнь

Эдгард Аллан По, "Hymn". Перевод с английского.

С рассвета до вечерней зорьки,
Мария! слушай песнь мою!
Здоров ли, болен, слеп ли, зоркий -
Я для тебя ее пою!
Когда минуты, вспыхнув, гаснут,
И небо ясно и светло,
Душа моя вольна и праздна,
но все к тебе лишь привело;
Теперь же небо потемнело,
Затмив, что есть и что во сне.
Но дай, молю, душе и телу
Счастливым быть остаток дней.

2011 год

At morn — at noon — at twilight dim —
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and woe — in good and ill —
Mother of God, be with me still!
When the hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee;
Now, when storms of Fate o’ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!

1835


Рецензии
Мудра сказительница вижу
Наверное давно ждала
Поверь Тебя я не обижу
Раз Ты ко мне сама пришла

Как быть порой сама не знаю
Лишь Сердцу только доверяю
В котором к ней Любовь живёт
Той Половинке что так ждёт

Возможно сказкой мне подскажешь
Где Две Души на Веки свяжешь!
Что долго ждали Чудеса
Судьбы Мечту Земля Краса!

Прибыткова Любовь   11.10.2014 11:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.