Два рубайата Омара Хайяма

   

              ДВА РУБАЙЯТА ОМАРА ХАЙАМА.


       Воспроизвожу по памяти - преводчика не помню.

             "Всё,что тебе Судьба решила дать,
              Нельзя ни увеличить, ни отнять.
              Так думай не о том, Чем не владеешь,
              А от того, что есть, свободным стать."





                И второй -


            "БЫЛ РОЖДЁН Я - И НЕ БЫЛО НЕБО ВСТРЕВОЖЕНО.
             УМЕР Я - И СИЯНЬЕ СВЕТИЛ НЕ УМНОЖИЛОСЬ.
             И НИКТО МНЕ НЕ СКАЖЕТ,ЗАЧЕМ Я ПРИШЁЛ,
             И ЗАЧЕМ МОЯ ЖИЗНЬ ВТОРОПЯХ УНИЧТОЖЕНА."

       Текст по этому поводу - немного позже...здесь же...

       Хоть я кое-что знал об Омаре Хайяме, и прочел несколько десятков рубайат,
но это было давно,до моего знакомства с интернетом,посему я решил не мудрствовать лукаво, и полез в ГУГОЛ.
      
                И вот что я там накопал:


                ВИКИПЕДИЯ:

Имя при рождении:

Гиясаддин Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури
Род деятельности:

поэт, философ, астроном, математик
Дата рождения:

18 мая 1048
Место рождения:

Нишапур, Сельджукский султанат
Дата смерти:

4 декабря 1131 (83 года)
Место смерти:

Нишапур

       ИМЯ:

       В имени отображены сведения о жизни поэта.

    ;;;; ;;;;;; Гийяс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.
    ;;;;;;;; ;;; ;; ;;;;;;; Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.
    ;;;; Хайям — прозвище, лакаб — «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» — текстильщик.
    ;;;;;;;; Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур.

Биография

Уроженец города Нишапура в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра Аиша. В 8 лет глубоко занимался математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Он блестяще закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика мало интересовала Омара. Он изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.

Детство Хайяма пришлось на жестокий период сельджукского завоевания Центральной Азии. Погибло множество людей, в том числе значительная часть учёных. Позже в предисловии к своей «Алгебре» Хайям напишет горькие слова:

    Мы были свидетелями гибели учёных, от которых осталась небольшая многострадальная кучка людей. Суровость судьбы в эти времена препятствует им всецело отдаться совершенствованию и углублению своей науки. Большая часть тех, которые в настоящее время имеют вид учёных, одевают истину ложью, не выходя в науке за пределы подделки и лицемерия. И если они встречают человека, отличающегося тем, что он ищет истину и любит правду, старается отвергнуть ложь и лицемерие и отказаться от хвастовства и обмана, они делают его предметом своего презрения и насмешек.

Картина «На могиле Омара Хайяма»

В возрасте шестнадцати лет Хайям пережил первую в своей жизни утрату: во время эпидемии умер его отец, а потом и мать. Омар продал отцовский дом и мастерскую и отправился в Самарканд. В то время это был признанный на Востоке научный и культурный центр. В Самарканде Хайям становится вначале учеником одного из медресе, но после нескольких выступлений на диспутах он настолько поразил всех своей учёностью, что его сразу же сделали наставником.

Как и другие крупные учёные того времени, Омар не задерживался подолгу в каком-то городе. Всего через четыре года он покинул Самарканд и переехал в Бухару, где начал работать в хранилищах книг. За десять лет, что учёный прожил в Бухаре, он написал четыре фундаментальных трактата по математике.

В 1074 году его пригласили в Исфахан, центр государства Санджаров, ко двору сельджукского султана Мелик-шаха I. По инициативе и при покровительстве главного шахского визиря Низам аль-Мулька Омар становится духовным наставником султана. Через два года Малик-шах назначил его руководителем дворцовой обсерватории, одной из крупнейших в мире[6]. Работая на этой должности, Омар Хайям не только продолжал занятия математикой, но и стал известным астрономом. С группой учёных он разработал солнечный календарь, более точный, чем григорианский. Составил «Маликшахские астрономические таблицы», включавшие небольшой звездный каталог[7]. Здесь же написал «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида» (1077 г.) из трёх книг; во второй и третьей книгах исследовал теорию отношений и учение о числе[3]. Однако в 1092 году, со смертью покровительствовавшего ему султана Мелик-шаха и визиря Низам ал-Мулька, исфаханский период его жизни заканчивается. Обвинённый в безбожном вольнодумстве, поэт вынужден покинуть сельджукскую столицу.

О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего современника — Бехаки, ссылающегося на слова зятя поэта.

    Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.


         К сожалению, в самом начале поиска мне попалась пара десятков строк Германа Плисецкого, одного из лучших переводчиков Хайяма. Это были мысли о Хайаме, нечто вроде маленького эссе, по-моему лучшее из написанного о его стихах, но я полез дальше, и потом, будучи "чайником",уже не нашёл...

          НАШЁЛ !!!!

Вот что пишет мой любимый переводчик Хайяма поэт Герман Плисецкий:

"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии.     Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь   стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство - живая личность поэта, примиряющая любые противоречия.
Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения..."


Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последний секрет из постигнутых мной.
 
 
 Это третий,заключительный рубайят в  переводе Германа Плисецкого.

      Правда, до него это сказал Сократ,но Хаиям-то об этом не знал...


Рецензии
Спасибо. Очень интересно.
С уважением.

Мунира Ермолова   18.09.2014 20:55     Заявить о нарушении
Не эти ли строчки Вы имеете ввиду? Вот что пишет мой любимый переводчик Хайяма поэт Герман Плисецкий:

"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство - живая личность поэта, примиряющая любые противоречия.
Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения..."

Мунира Ермолова   18.09.2014 21:22   Заявить о нарушении
Да,именно эти...
Это на вашу страничку я попал, Мунира?
Хозяина я не обнаружил...

Глеб Ходорковский   19.09.2014 15:03   Заявить о нарушении
Да, Вы побывали на моей странице.
Текст я нашла после прочтения Вашего эссе. Заинтересовалась. Хотя рубайи читала, конечно, но о самом Омаре Хайяме , тем более его переводчиках, знала мало, точнее почти ничего. Спасибо за стимул к самообразованию. Вообще люблю персидскую поэзию.
С уважением.

Мунира Ермолова   19.09.2014 20:41   Заявить о нарушении
Не хотите Вставить эту цитату в своё эссе? Вы ведь ссылались на неё. Тогда я её уберу.

Мунира Ермолова   20.09.2014 12:13   Заявить о нарушении
Спасибо я уже вставил её, и не нужно ничего убирать

Глеб Ходорковский   20.09.2014 15:50   Заявить о нарушении
В пятидесятые-шестидесятые годы выпустили нескоько маленьких томиков: Рудаки, Саади,Руми... Потом был том в "Библиотеке всемирной литературы"...
Диваны, касыды,газели я не читал - только рубайи, если попадались.
Где в имени Мунира делается ударение?

Спокойной ночи.

Глеб Ходорковский   22.09.2014 02:06   Заявить о нарушении
Это не моё эссе, просто подборка из интернета.

Глеб Ходорковский   22.09.2014 02:08   Заявить о нарушении
А у меня есть сборник "Родник жемчужин" (1986) там 25 авторов, есть и очень малоизвестные. Мне очень нравится Фирдоуси, Носир Хисров, Саади. Ну и другие. Словом, для меня персидская поэзия всегда была каким-то удивительным и восхитительным сокровищем. Мне кажется, что всё, что было создано после, превзойти её не смогло. Может быть приблизиться. Ну это моё субъективное мнение. При всём том со стыдом признаюсь, что наизусть знаю мало. Поздновато познакомилась. Вот если бы в школе изучали, тогда бы легче запоминалось.

Мунира Ермолова   22.09.2014 12:13   Заявить о нарушении