1-01-31. Логау. Здесь мы находимся, там мы останем

Здесь мы находимся; там мы останемся

Я не останусь здесь — в застенках бытия,
Я не желаю быть, хочу остаться я,
Мне лучше умереть, чем жить в таком аду,
Я перестану быть, в "остаться" перейду.

с немецкого, 15.09.2014




Friedrich von Logau, Hier sind wir; dort bleiben wir

Ich bin, ich bleibe nicht in dieser schnöden Welt,
Und weil das bleiben mehr mir als das sein gefällt,
So lieb ich sterben mehr als leben, weil ich kan
So hören auff zu sein, zu bleiben fangen an.


Рецензии
Пожив в родном земном аду,
В подземный я не попаду,
А попаду - так попаду,
Где отдохнуть и там найду.

Посмотрел я, Иосиф, некоторые Ваши переводы Логау. Не берусь судить о точности передачи смысла, настроения и т. п. Верю, что всё в порядке. А то, что Вы следуете ритму, размеру оригинала - это мне очень нравится.
Да, кстати, мои экспромты к переводам Равиковича, как и здесь, ни в коем случае не являются вариантами перевода. Это как максимум, "по следам... на тему..."
))
С уважением

Ал Еф   21.01.2015 19:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!

Рад, что Вам понравилось.
Xотя следование "ритму, размеру оригинала" - эквиритмичность перевода
оригиналу - есть только минимально необходимое безусловное требование
к переводу. Арифметика, так сказать. А есть еще высшая математика!..
Вот и маешься...

С уважением,

Иосиф Клейман   22.01.2015 00:18   Заявить о нарушении
Сия маета в радость.
)
Удачи!

Ал Еф   22.01.2015 13:15   Заявить о нарушении