1-01-31. Логау. Здесь мы находимся, там мы останем
Я не останусь здесь — в застенках бытия,
Я не желаю быть, хочу остаться я,
Мне лучше умереть, чем жить в таком аду,
Я перестану быть, в "остаться" перейду.
с немецкого, 15.09.2014
Friedrich von Logau, Hier sind wir; dort bleiben wir
Ich bin, ich bleibe nicht in dieser schnöden Welt,
Und weil das bleiben mehr mir als das sein gefällt,
So lieb ich sterben mehr als leben, weil ich kan
So hören auff zu sein, zu bleiben fangen an.
Свидетельство о публикации №114091603719
В подземный я не попаду,
А попаду - так попаду,
Где отдохнуть и там найду.
Посмотрел я, Иосиф, некоторые Ваши переводы Логау. Не берусь судить о точности передачи смысла, настроения и т. п. Верю, что всё в порядке. А то, что Вы следуете ритму, размеру оригинала - это мне очень нравится.
Да, кстати, мои экспромты к переводам Равиковича, как и здесь, ни в коем случае не являются вариантами перевода. Это как максимум, "по следам... на тему..."
))
С уважением
Ал Еф 21.01.2015 19:01 Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось.
Xотя следование "ритму, размеру оригинала" - эквиритмичность перевода
оригиналу - есть только минимально необходимое безусловное требование
к переводу. Арифметика, так сказать. А есть еще высшая математика!..
Вот и маешься...
С уважением,
Иосиф Клейман 22.01.2015 00:18 Заявить о нарушении