Jethro Tull - Paparazzi. Папарацци

http://www.youtube.com/watch?v=xJAKPASVhRY

Ирина Емец
ПАПАРАЦЦИ

                Перевод песни "Paparazzi"
                английской группы "Jethro Tull"

Папарацци, кто твой кумир?
Папарацци, кто твой изгой?

Зал ожиданья слышит плач,
То Папарацци бьётся в дверь.
Но Звёзд здесь нет, их не прислал
Ни Бостон, ни Танжер.
Лишь полон отправленья зал,
Туристы прячут в каждый тюк
Беспошлинный пустой товар.
Мельканье жадных рук.    

Мчись стремглав, забудь про лень,
Укради верблюда в этот день.
Дай сюжет и крупный шрифт,
Что ночной эфир пронзит.

На шее Никоны висят,
Но Папарацци плачет вновь -
Звезду немыслимо узнать,
Под носом мчится прочь.
Они толпятся, но никто
Не бросит изумлённый взгляд.
Блокноты вынут, карандаш,
Тайком что-то строчат.

Мчись стремглав, забудь про лень-
Укради верблюда в этот день.
Дай сюжет и крупный шрифт -
Папарацци - он не спит.

Папарацци - запиши,
Папарацци - оглядись.
Папарацци, не халтурь, терпи, прорвись -
В этом весь сюжет.

Сегодня повредили связь,
А снимки кто-то засветил.
Все тычут пальцем, прямо страсть,
Как Звёздам стал я мил.
Они целуются со мной,
Я потерял тут речи дар.
У Папарацци  право есть,
Чтоб ты о нём не знал.

Мчись стремглав, забудь про лень-
Укради верблюда в этот день.
Дай сюжет и крупный шрифт,
Что ночной эфир пронзит.

Мчись стремглав, забудь про лень
Укради верблюда в этот день.
Дай сюжет и крупный шрифт -
Папарацци - он не спит.

Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "Paparazzi"
14 сентября  2014 года


Jethro Tull
PAPARAZZI
(Anderson, Barre, Vettese)

Paparazzi, can't make the man.
Paparazzi, can't break the man.

Next to the transit lounge
see the Paparazzi tears.
No-one came in today
from Boston or Tangiers.
And in departures
only faceless trippers trip,
loaded with duty free
held in white knuckle grip.

Snap it up, flash away
steal a camel for a day.
Break the story in heavy type
the news is running late tonight.

Be-decked with Nikon necklaces
hear the Paparazzi cries.
Under their noses walk
the famous in disguise.
Conspicuously huddled there
but no-one stops to look. взгляд
They've got their crayons out
to colour in the book. подряд

Snap it up, flash away
steal a camel for a day.
Break the story in heavy type
Paparazzi won't be home tonight.

Paparazzi write it down.
Paparazzi turn it around.
Paparazzi take it, fake it,
break it.
`Cos it's a story

Now someone's cut the lines
communication's down.
All photo film is fogged.
Celebrities surround
and jab their fingers at me.
They kiss but I can't tell.
Even poor Paparazzi
must have privacy as well

Snap it up, flash away
steal a camel for a day.
Break the story in heavy type
the news is running late tonight.

Snap it up, flash away
steal a camel for a day.
Break the story in heavy type
Paparazzi won't be home tonight.

Альбом «Under Wraps» (1984)



Папарацци - на журналистском жаргоне так называют фотографов, охотящихся за знаменитостями, в надежде снять сенсационный снимок/

   


Рецензии
Привет, Иришкин!
Собрался с силами вот, и заточенными под грибы и топор пальцами щас что-то нашкрябаю..
А что, несмотря на долбёжный ритм очень ничего песенка.. и темка, особо по тем временам, редкая, а вскоре и очень актуальная (принцесса Диана к примеру - яркая жертва, увы..) - опять предвиденье нашего Йена, который раз..
Передана суть папарацци и у Йена, и у тебя вполне отчетливо и представляемо, и не без образов - т.е. поэзия присутствует.. Ты немножко местами с отступами от оригинала, но вполне удачно справилась. И не буду утверждать с уверенностью (медведь щас на ухе временно после лесов), но кажется что поется - разбивка на строчки и подпевки немного мешают понять сходу..
Насчет медведя кстати.. точней верблюда)) единственно вот тут жаль, что ты образ не сохранила.. мне кажется, что "сопри верблюда на денёк" классно сказано, типа идиомы наверно.. а по нашему это будет наверно навроде "медведя завали на день" - ну т.е. завладеть крупной добычей (звездой - жертвой) но ненадолго, оказавшись сегодня шустрей других папарацци - это же их цель, ага?;)

Ну вот где-то такие мысли..
В любом случае - молодчина, Ириш!
Обнимаю как медведь (Мишка всетки), но нэжно..)))

Михаил Беликов   15.09.2014 23:25     Заявить о нарушении
Привет, Мишечкин! Да я так и перевела - "Укради верблюда на день", но идиомы, сколько ни рылась, не нашла такой и голову сломала, что же это может означать - украсть верблюда?) Ты, вроде, понятно объяснил сейчас. Подумаю ещё. А песня не поётся, так что ты не старайся тут подпевать, просто разбивку вот решила оставить, чтобы сильно не уходить от оригинала хоть в этом. А то будут перевод и песня уж совсем далеки друг от друга.
А что Йен прорицатель, я уже и не сомневаюсь) Следующая песня вернёт нас во времена "холодной войны"...
Спасибо, друг мой!
Обнимаю как умею))) т. е. нежно)

Ирина Емец   15.09.2014 23:51   Заявить о нарушении
Ириш, ну по крайней мере в оригинале именно такое выражение, идиомы нет такой - глянул. Насчет "свистнуть".. ну, тут со временем может какое другое слово приглянется - чтоб с первого взгляда ложилось в моск и не резало глаз..
Вообще из нашего тут может ближе всего типа "быть на коне (верблюде) в этот день".. но это так, до кучи.. не спеши ничего менять - пусть вылежится;))
Ну чтож.. буду ждать холодной войны..;)

Михаил Беликов   16.09.2014 08:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.