Уильям Шекспир. Сонет 65

Коль бронзу, камень, море, что безмерно,
Накроет смерть безжалостно рукой,
Как в споре со стихией скверной
Тягаться хрупкой красоте земной?

Как удержать медовый запах лета
Среди осады непреклонных дней,
Когда песнь ветра между скал почти допета
И сталь слабее времени теней?

Пугает мысль меня: сбежать не сможет,
И красота не спрячется, увы.
Защиты нет от времени. О Боже!
Не избежишь судьбы увянувшей травы.
Но время для тебя развею в прах.
Сияешь вечно ты в моих стихах.


***


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.


Рецензии
Ничего себе! Здорово! С оригиналом сравнить не могу, поскольку английский знаю так себе, но уже сама твоя адаптация этого сонета - восхитительна. Все очень художественно, и чувствуется местами Шекспировский стиль. В общем, зашибись переводик)

Аталеф   14.01.2015 02:07     Заявить о нарушении
Ой, я тебя не узнала, Жень! Богатой будешь :)
Сколько приятных слов-то ^^ Спасибо большое-пребольшое!

Настя Люс   14.01.2015 20:00   Заявить о нарушении