Блюберис
Когда шёл сквозь луг Мортенсона в село:
Черника большая, как пальца конец,
Реально – лазурь, тяжела как свинец,
Кто первым подставит ведро - молодец!
Созрели все вместе, успели созреть,
Отменно поспели. Пора посмотреть!"
"Не знаю где луг, что имеешь ввиду."
-"Ты знаешь - где лес погорел в том году-
Два года - иль нет! - помню, будто в бреду,
Осенний пожар, а потом и весной,
В лесной глухомани огонь был стеной.
Ведь не было срока для роста кустам,
Всегда так с черникой, но только не там:
Могло быть и призраком, знаком весны
Из них где угодно под тенью сосны,
И сосен высоких не встретишь в пути
И папоротнику уж там не расти
И там ни травы, ни ствола, ни куста –
Но – раз-два-готово: добыча толста,
Что трудно понять, как уловку хлюста."
"Черника наверно росла на углях,
Я чувствую копоти запах в полях.
Черника бывает и негра черней,
Синеет от ветра с туманом, - ей-ей,
Руками нельзя не оставить пятна
И блекнет загар, как у негра спина.."
Не знал половину окрестностей тут
Из ягодных мест, и плоды где растут,
Где клюкве - трясина, малине - вершина,
Где галька их крошит и топит долина.
Однажды я встретил детишек с цветами,
Накрыли лукошки свои как зонтами;
Чуть странного вида - не зная имён,
Тогда я и сам в этом не был силён.
У бедного Лорена свет на челе,
К нему отовсюду идут по земле
Спросить, чтобы точно, где фруктов как блох
На выбор. И радость ему не врасплох
Скажу - всё он знает, но год слишком плох.
Там ягоды были - собрали с трудом.
Но где. Позабыл. Говорил о другом.
Мы выйдем на пастбище в этом году
С утра, если будем с погодой в ладу,
Чтоб солнце с теплом, виноград чтоб с росой,
И длинной, и светлой идти полосой.
*
перевод из поэмы Роберта Фроста
Blueberries
"You ought to have seen what I saw on my way
To the village, through Mortenson*'s pasture to-day:
Blueberries as big as the end of your thumb,
Real sky-blue, and heavy, and ready to drum
In the cavernous pail of the first one to come!
....
Свидетельство о публикации №114091408016