Пастух на скале

(перевод стихотворения
Вильгельма Мюллера "Der Berghirt" -
"Горный пастух")

И вновь на высокой скале я стою,
Печальную песню долине пою.
Долина застыла в ночной тишине -
Лишь эхо в ночи откликается мне...

Внизу, под скалою, есть домик и сад,
Там Эльза меня ожидает назад.
Всё громче мой голос, и эхо ясней.
О Боже, скорей бы увидеться с ней!

"Тяжёлый разлукой преподан урок:
Я скорбью измучен, в тоске изнемог..."
Несчастного песнь оглашает леса,
И долгой молитвой полны небеса.

О, радость, весна моя! Песня, лети!
Любимая, знай, что уже я в пути!
Всё громче мой голос, и эхо ясней...
Ужели когда-нибудь свидимся с ней?!

- - - - - - - - - - - - - - - - -
На фото - часть титульного листа
произведения Франца
Шуберта для голоса, кларнета и
фортепиано "Der Hirt auf dem Felsen"
("Пастух на скале"), написанного на эти
стихи. По ссылке - возможность
послушать:
http://classic-online.ru/ru/listen/27331


Рецензии