Всё милей в душе моей

                Гейне

 Всё милей в душе моей
 Чудное звучанье.
 Лейся, песня вешних дней,
 Вдаль, на расстоянье.

 Лейся в край -  цветочный рай,
 В сад в лучах рассвета.
 Встретишь розу,- передай
 Ей слова привета. 

                Джордж Ноэл Гордон Байрон
                (1788 - 1824)
               
                Перевод с английского

                В добрый путь!
                ______________

 В добрый путь! И коль навеки,
 То навеки в добрый путь!

                Самед Вургун
                (1906 - 1956)

                Перевод с азербайджанского

                Ты возьми свой альбом
                _____________________

 Ты возьми свой альбом,
 Сядь, пиши за мной.
 Невеликим грехом
 В суете земной
 Будет, если вдвоём
 Посидим с тобой.

                Неизвестный автор
     (стихотворение написано не позднее 1829 года)

                Перевод с немецкого

 Чтоб благонравной быть,
 Красива слишком ты.
 Чтоб верной быть в любви,
 Ты слишком хороша.
 Для тысячи сердец
 Твой лик - предел мечты.
 Но счастья не найдёт
 Вовек твоя душа.

  В своё время это стихотворение перевёл Лермонтов:

 Ты слишком для невинности мила,
 И слишком ты любезна, чтоб любить!
 Полмиру дать ты счастие б могла,
 Но счастливой тебе самой не быть.

               


Рецензии