Всё милей в душе моей
Всё милей в душе моей
Чудное звучанье.
Лейся, песня вешних дней,
Вдаль, на расстоянье.
Лейся в край - цветочный рай,
В сад в лучах рассвета.
Встретишь розу,- передай
Ей слова привета.
Джордж Ноэл Гордон Байрон
(1788 - 1824)
Перевод с английского
В добрый путь!
______________
В добрый путь! И коль навеки,
То навеки в добрый путь!
Самед Вургун
(1906 - 1956)
Перевод с азербайджанского
Ты возьми свой альбом
_____________________
Ты возьми свой альбом,
Сядь, пиши за мной.
Невеликим грехом
В суете земной
Будет, если вдвоём
Посидим с тобой.
Неизвестный автор
(стихотворение написано не позднее 1829 года)
Перевод с немецкого
Чтоб благонравной быть,
Красива слишком ты.
Чтоб верной быть в любви,
Ты слишком хороша.
Для тысячи сердец
Твой лик - предел мечты.
Но счастья не найдёт
Вовек твоя душа.
В своё время это стихотворение перевёл Лермонтов:
Ты слишком для невинности мила,
И слишком ты любезна, чтоб любить!
Полмиру дать ты счастие б могла,
Но счастливой тебе самой не быть.
Свидетельство о публикации №114091307095