1801

A beautiful cloudless morning. My toothache better.
William at work on The Pedlar. Miss Gell
left a basket of excellent lettuces; I shelled
our scarlet beans. Walked out after dinner for letters—
met a man who had once been a Captain begging for alms.
*
The afternoon airy & warm. No letters. Came home
via the lake, which was near-turquoise
& startled by summer geese.
The soles on this year’s boots are getting worn.
Heard a tiny, wounded yellow bird, sounding its alarm.      
*
William as pale as a basin, exhausted with altering.
I boiled up pears with cloves.
Such visited evenings are sharp with love
I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere
                —like herrings! —
or the new moon holding the old moon in its arms.
                автор - Sinead Morrissey (Шинейд Морросси)               

Красивое утро, и чистое небо, и зубы почти не болят.
Мой Вильям  - разносчик.  Мисс Гелл приходила, оставила вкусный салат;
А я налущила бобов красных груду и после обеда пошла
за письмами, встретив дорогой мужчину. Ко мне протянулась рука.
По внешнему виду понять можно было, что был он когда-то моряк.
Но время и ветер всю выправку сдули – стоял предо мною бедняк.
*
День тёплый, воздушный. А писем всё нету. Отправилась к дому скорей.
Вдоль озера шла я, вода голубая и стая огромных гусей.
Подошвы ботинок, что нынче купила потёртыми стали уже.
Вдруг крошечка-птичка вскричала тревогу, роняя тревогу в душе.
*
Вилл  бледный как кафель, совсем истощённый рабочего дня суетой.
В варёные груши, добавлю гвоздику, попробуем после – зимой.
Любовью наполненный вечер накатит, обнимет он острой волной.
И глядя на небо я тихо сказала: «Взгляни, мой любимый! Какой
На Грасмер ложится холодный сияющий свет от новой Луны».
Дорожка из света от озера к небу, как  тонкая нитка струны.


Рецензии