Баллада о воскрешении Рафтери. ирландское предание

Мне ль позволено будет начать свой рассказ?
Времена те забыты давно,
Но о Рафтери я расскажу без прикрас,
Пока плещет в стакане вино.

Он, воистину, был гениальный скрипач,
Из бродячих артистов артист.
Мог игрою своей вызвать смех или плач
И душой как ребенок был чист.

Деньги он презирал. Поклонялся Любви!
Только ею он жил и дышал.
В его музыке пели в ночи соловьи,
Феи в танце слетались на бал.

В ней звенела тоска одиноких болот,
Вздохи ветра и рокот морей.
Свист дрозда на заре и журчание вод,
Шепот банши* средь ивы ветвей.

Он, на скрипке играя, с собой уводил
В те края, где светлела душа.
Жил как пел, по ирландским дорогам бродил,
Не имея в карманах гроша.

                *  *  *
Ненси Мур вся в слезах на своих сундуках,
Не купить Макгленахи жены:
Динни с Мери оставили их «на бобах» -
Виноваты они без вины.

Обвенчались они на вечерней заре,
Не боясь осуждающих слов.
Не пугает, что пусто у них на дворе
Ведь в сердцах поселилась Любовь!

Нет на свадебный ужин ни капли вина,
От закусок не ломится стол,
Нет соседей-гостей – ночь приходит темна,
Лишь прохожий случайный зашел.

- Проходи и садись наш единственный гость,
Только нечем тебя угостить!
- Лучше выдержать этот коротенький пост,
Чем всю жизнь с нелюбимыми жить!

- Эй, зовите соседей, негоже им спать!
Да, святится всевышний Творец!
Это Рафтери будет сегодня играть
Для влюбленных и пылких сердец!

Эта новость вокруг разнеслась как пожар,
Потянулся с дарами народ.
Ткани, масло, гусей не вмещает амбар
От соседских богатств и щедрот.

Мир такого веселья не видел давно
Будут внуки о том вспоминать.
Восхищенно все звезды глядели в окно,
Когда Рафтери начал играть.
 
Его песня простая была о Любви!
Он всю жизнь ее в мире искал.
В этой музыке пели в ночи соловьи,
Феи в танце слетались на бал.

В ней звенела тоска одиноких болот,
Вздохи ветра и рокот морей.
Свист дрозда на заре и журчание вод,
Шепот банши средь ивы ветвей.

Он, на скрипке играя, с собой уводил
В те края, где светлела душа.
Он такое в сердцах у людей бередил,
Каждый слушал его не дыша.

А когда опустил он волшебный смычок,
Его шапка пошла по рукам –
Щедрость в душах людей разбудил старичок.
Да, великий он был музыкант!

Расходились соседи, желая добра
Динни с Мери на множество лет.
И не жалко им было совсем серебра –
Не жалеют за чудо монет!

Вот и Рафтери тоже в дорогу пора –
Непрерывна путей его нить.
Он, как легкая тень, ускользнул со двора,
Пожелав им Любовь сохранить.

- Его шапка с деньгами осталась у нас,
Догони его, Динни, скорей!
Он со скрипкою только что был здесь сейчас,
Не ушел далеко от дверей.

- Вот и Пэт-коробейник! Дружище, вперед!
Догоните того старика.
Это – Рафтери! Он же без денег уйдет!
Его жизнь без того не легка!

- Что за чушь! Ерунда! Три недели назад
В Голуэйе** его схоронил.
А куда он попал: то ли в рай, то ли в ад –
Это как уж Господь порешил.

Мы в карманах его не нашли ни гроша.
Как дитя он закончил свой век!
Безмятежно его отлетела душа!
Вот какой это был человек!

Щедрый сердцем! Такой человек и скрипач
Раз рождается в тысячу лет.
Умер он! Плачь, Ирландия, плачь!
Обеднел без него белый свет!

Его скрипка играла всегда оЛюбви!
Средь полей или замковых зал.
В его музыке пели в ночи соловьи,
Феи в танце слетались на бал.

В ней звенела тоска одиноких болот,
Вздохи ветра и рокот морей.
Свист дрозда на заре и журчание вод,
Шепот банши средь ивы ветвей.

Он, на скрипке играя, с собой уводил
В те края, где светлела душа.
Жил как пел, по ирландским дорогам бродил,
Не имея в карманах гроша.
 

* банши – так называют в Ирландии духов в образе женщтны, стоны которых предвещают смерть.
**Голуэй – графство в Ирландии.
Фабула баллады взята из книги «Сказки Ирландские и Валлийские» сост. И переводчик Н.В. Шеришевская.


Рецензии