Rudyard Kipling. Cold Iron

Сold Iron
Rudyard  Kipling

Gold is for the mistress -- silver for the maid --
Copper for the craftsman cunning at his trade.
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of them all."

So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron -- Cold Iron -- shall be master of you all!"

Woe for the Baron and his knights so strong,
When the cruel cannon-balls laid 'em all along;
He was taken prisoner, he was cast in thrall,
And Iron -- Cold Iron -- was master of it all!

Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)
"What if I release thee now and give thee back thy sword?"
"Nay!" said the Baron, "mock not at my fall,
For Iron -- Cold Iron -- is master of men all."

Tears are for the craven, prayers are for the clown --
Halters for the silly neck that cannot keep a crown.
"As my loss is grievous, so my hope is small,
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"

Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine -- sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron -- Cold Iron -- can be master of men all!"

He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread,
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron -- Cold Iron -- to be master of men all."

"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason -- I redeem thy fall --
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"

Crowns are for the valiant -- sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold.
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!"

Золото  – миледи, слугам – серебро,
Медь – рукастым малым, умножать добро.
«Так! – барон промолвил, оглядев чертог –
Это все – железу лишь хладному оброк».

И верховной власти встречь мятеж поднял.
Замок, встав под стены, он в осаду взял.
«Врешь! – наводчик хмыкнул с замковой стены –
Пред железом хладным будете равны!»

Ох, горе же барону, лихим его войскам!
Всех пушечные ядра враз положили там.
Пленен, низринут, скован, дотоле господин…
И хладное железо власть празднует над ним.

Пускай король и молвил (каков владыка, ну!):
«Что, если оправдаю и меч тебе верну?»
Но: «Нет! –  барон  в ответ – пусть пал, но не топчи,
Железа ради хладного, владыки всех мужчин!»

Для малахольных – слезы, молитвы – для шутов,
Петля – тому, кто к весу короны не готов.
«Сколь велика потеря, столь уповать зачем
На хладное железо, что править дОлжно всем!»

«И все ж, – король ответил (один средь королей) –
Поужинай со мною. Вот хлеб. Вина налей.
Ешь, пей, пока напомню, Марии Девы в честь,
Как хладному железу  случалось всем владеть!»

Благословил вино он, хлеб, преломивши, взял,
Гостям служа на совесть, раздумчиво сказал:
«Взгляните, эти руки отведали гвоздей,
Чтоб доказать: железо всех хладное сильней».

«Для сильных – боль ударов, беспутным – горечь ран,
Для истомленных сердцем – целительный бальзам.
Предательство прощаю твои с изменой я –
Железа лишь во имя, что лорд твой и судья».

Для доблестных – корона, для храбрых – жезл и власть –
Могучим лишь под силу их взять и удержать.
Но, преклонив колени, смог «нет» сказать барон.
«Лишь хладное железо возведено на трон.
Голгофскому железу, да будь покорен он!»


Рецензии
Ваш перевод ближе к оригиналу по размеру и содержанию, чем мой:
http://www.stihi.ru/2015/10/11/2965
С уважением.

Макс-Железный   04.05.2017 08:59     Заявить о нарушении
Ой, не сохранился мой ответ, похоже...
Мне проще, Макс. У меня сын двуязычен. Поэтому сначала свои попытки перевода показываю ему. Он мой главный критик.
В свое время мне очень повезло - еще когда в школе училась, был у меня чудесный преподаватель, бывший военный переводчик. Так вот он говаривал:"Если беретесь переводить стих, то итог ваших трудов для человека, не знающего ни русского, ни английского языков, должен на вид и на звук быть абсолютно идентичен оригиналу, не говоря уже о содержании и образном ряде". Но это, понятное дело, в идеале. А мы, к счастью, несовершенны ))

Юлия Безуглова   04.05.2017 09:11   Заявить о нарушении
Ну, слова, конечно, правильные, но не всегда выполнимые.
Например, переводил из Киплинга "Брод на реке Кабул - Ford o Kabul river". Так проблема в том, что по-русски "Кабул" произносится с ударением на втором слоге, а по-английски - на первом, соответственно размер стиха ломался. Нашёл решение, но посложнее лобового, дословного перевода.

Макс-Железный   04.05.2017 14:11   Заявить о нарушении
Так в том и кайф же!)

Юлия Безуглова   05.05.2017 08:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.