***

                Эмили Дикинсон
                (1830-1886)
     (Отклик

Они как снег, как звёзды пали,
Как розы нежной лепестки.
Удел их - временнЫе дали.
Сжимает сердце от тоски.

Над ними травы обелиски.
Да что им до печальных вех.
Их только Бог в бессмертном списке
Запомнил навсегда и всех.


Рецензии
Владимир! Здравствуйте!
Удивитесь, но я тоже переводила стихи этой загадочной поэтессы.
Но я перевожу обычно с других языков (с немецкого, с болгарского, с сербского) .
Звали ёё Эмили Дикинсон.

В разделе "Переводы" очень много переводов ее стихов.
А еще был один очень интересный вечер переводов ее стихов.

Если найду ссылку- скину Вам
----------------------------------------------
У Э.Дикинсон рифмуется не каждая строка. Много интересней.
Я понимаю, что это - отклик.
Мне понравилось.

С уважением.



Елена Ительсон   11.09.2014 20:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена.Очень рад вашему отклику.СПАСИБО.

Владимир Лукьянченко 2   11.09.2014 22:17   Заявить о нарушении
Владимир! Внимательно прочитайте- у Вас описка в имени и фамилии поэтессы. Я потом это сотру.

Елена Ительсон   11.09.2014 22:26   Заявить о нарушении