Сергей Шелковый - Песни у моря.. Красимиру, Лоре

«ПЕСНИ У МОРЯ.. КРАСИМИРУ, ЛОРЕ»
Сергей Константинович Шелковый  (р. 1947 г.) http://www.stihi.ru/avtor/seshel


-------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


===========================================Сергей Шелковый
===========================================ПЕСНИ У МОРЯ. О ЧЁМ ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТОЧКА В НИРВАНЕ...
===========================================                Красимиру, Лоре


===========================================Созополь певчих ласточек качает
===========================================над виллою „Софи”, на проводах.
===========================================И новый день улыбкой привечает
===========================================с арабикой душистой на губах.
===========================================И, если завтра я умчусь в Софию,
===========================================то, видит Бог, ещё вернусь сюда,
===========================================где в воздухе – Орфеи и витии:
===========================================в агаве – шмель, в касатках провода.
===========================================О чём щебечешь, ласточка в нирване?
===========================================Мир оскудел бы без легчайших нот,
===========================================живорождённых в крошечной гортани –
===========================================вне пряжи лилий, вне хлопот-длиннот...

===========================================Вернусь от Красимира из Софии,
===========================================и снова – на балкон гнезда „Софи”:
===========================================встречать морской рассвет и горловые
===========================================признанья щебетуньи-визави.
===========================================Вернусь от Лоры, от Сафо софийской,
===========================================шмели средь роз – очей её наркоз!
===========================================Cизарь Созополь, да пребудет близкой
===========================================Вселенная за синеморья риской,
===========================================за тайным смыслом дней-метаморфоз...




ПІСНІ У МОРЯ. ПРО ЩО ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТІВКА В НІРВАНІ ...
                Красимиру, Лорі
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Созо́поль пі́вчих ла́стівок кача́є –
над ві́ллою "Софі́", – на провода́х.
І по́смішкою ра́нок зустріча́є
з ара́бікою й со́нцем на губа́х.
Якщо́ же за́втра я умчу́сь в Софі́ю,
то, ба́чить Бо́г, ще поверну́сь сюди́,
в пові́трі тут – Орфе́ї і виті́ї:
в ага́ві – джмі́ль, в коса́тках всі сади́.
Про що́ щебе́чешь, ла́стівка в нірва́ні?
Зблідні́в би Сві́т без якнайле́гших но́т,
живо-наро́джених у кри́хітній горта́ні –
повз пря́жі лі́лій, кло́поту й гостро́т ...

Верну́сь від Красими́ра із Софі́ї,
і зно́ву - на балко́н гнізда́ "Софі́":
морськи́й стріча́ти ра́нок у стихі́ї
призна́ння щебету́ні-візаві́.
Верну́сь від Ло́ри.. Ах,  Сафо́ софі́йська,
джмелі́ з троя́нд – оче́й твої́х нарко́з!
Cіза́рь Созо́поль, да прибу́де бли́зько
За синьомо́р’ям  Все́світ – Бо́жа ри́ска, –
за та́йним се́нсом дні́в-метаморфо́з ...

***
Николай Сысойлов,
09.09.14


=================

ПЕСНИ КРАЙ МОРЕТО. ЧИРИКАЙ, ЛЯСТОВИЧКЕ, ПЕЙ В НИРВАНА
                На Красимир и на Лора
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

***

Созо́пол по́йни ля́стовички ве́е,
на жи́ци край хоте́л „Софи́” стоя́т.
Нов де́н с усми́вка па́к ште ме зале́е,
ара́бика ште зре́е арома́т.
И у́тре, што́м се в Со́фия отби́я,
то, ви́жда Бо́г, ште се завъ́рна ту́к
при во́лните Орфе́и и вити́и,
пчели́ в треви́те, в жи́ци пти́чи зву́к.
Чири́кай, ля́стовичке, пе́й в нирва́на!
Светъ́т без тре́лите би обедня́л,
живороде́ни в мъ́нички гръкля́ни
в крайбре́жния Созо́пол си́ньо-бя́л...

След то́ста с Красими́р ште се завъ́рна
от Со́фия – в гнездо́то на „Софи́”,
ште сре́штам мо́рски и́згрев, кря́сък гъ́рлен
на пти́ците, с просто́ра визави́.
След то́ста с Ло́ра – а́х, Сафо́ софи́йска,
пчела́ сред ро́зи, взо́р-нарко́за – па́к
в Созо́пол. Да пребъ́де в та́зи бли́зка
вселе́на на пое́тиката ри́скът,
на дни́-метаморфо́зи та́ен зна́к.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/18/4

---------

фото – с нэта


Рецензии
Николай, в целом понравился Ваш перевод. Немножко вызвали сомнение 2 места, 2 слова, которые я ощутила, как руссизмы.
"Якщо́ же за́втра я умчу́сь в Софі́ю"
"умчусь" звучит совсем по-русски. Электронный переводчик выдаёт вариант "помчу".
Частица "же" тоже звучит слегка инородно. Всё-таки по-украински будет "ж". Можно заменить на "вже", но это добавит новый смысловой нюанс.
"призна́ння щебету́ні-візаві́"

"признання" я бы заменила на "освiдчень"

Извините за наглость Вам что-то советовать.

С уважением и восхищением,

Оксана Осипова 2   13.02.2015 06:49     Заявить о нарушении
слова "умчусь", "признання" - чисто украинские слова.. и с точки зрения максимального созвучия с оригиналом - не вижу смысла их заменять синонимами..

насчет "якщо же за завтра.."" - частица "же" тоже в укр.языке часто употребима: пример: хай же квітне Україна!.. тут уж точно "ж" не вставишь вместо "же".. смеюсь..
кстати, тут неплохо бы звучало: а раптом завтра" или "якщо ж назавтра.."
но неохота возиться: хлопотно, ударения надо будет заново переделыавать..по всему тексту, полчаса - не меньше!
будет время, может, вставлю "а раптом завтра".. чтоб обойтись без спорного варианта с частицей "же"..
Спасибо - за внимательное прочтение!
с улыбкой,

Николай Сысойлов   13.02.2015 07:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.