Джованни Пасколи. Веспер

Звезда взглянула с розового неба.

Дон-дон! – колокола возговорили,
и песня их безбранна и невинна.
Меж тополей повисли клубы пыли:
в молчании бредут простолюдины,
несут охапки сочного люпина –
скотине утомлённой на потребу.

Девчушка на террасе напевает –
снуёт по рукоделию иголка;
затихли звоны; вечер затихает,
но даль звенит от гомона и голка:
то вяз весёлый мается без толка –
горланит птичьим голосом нелепо.

(Из цикла "В деревне", V)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

VESPRO

Dal cielo roseo pullula una stella.

Una campana parla della cosa
col suo grave dan dan dalla badia;
onde tra i pioppi tinti in color rosa
suona un continuo scalpicciar per via:
passa una lunga e muta compagnia
con fasci di trifoglio e lupinella.

Una fanciulla cuce ed accompagna,
cantarellando, dalla nera altana,
un canto che s'alzo' dalla campagna,
quando nel cielo tacque la campana:
s'alzo' da un olmo solo in una piana,
da un olmo nero che da se' stornella.

("In campagna", V)


Рецензии
Красивый перевод! Но естественно я прочитала просто как Ваши стихи и мне очень понравилось.

Ира Конюхова   22.11.2014 16:22     Заявить о нарушении
Ира, спасибо! Этот перевод дался трудно - прежде всего из-за непростой формы. Много раз его переделывала. Пáсколи иногда чем-то напоминает Есенина - в плане образов, а вот по форме он сложнее.

Рада, что Вам понравилось.

Евстасия   22.11.2014 20:42   Заявить о нарушении