Алхимия любви

Мой вольный перевод из Джона Донна на ваш нестрогий суд)


Вы, те. кто глубже вырыли рудник любви, чем я,
Скажите, где лежит назначенное счастье?..
Да. Я любил, и получал сполна, но должен
 Я любить, и в старости познать однажды тайну тайн..
Ах, не обман ли всё!.. Вот наконец я создал эликсир!..
Горшок беременный мой труд прославил,
Когда на свет родился душистый, исцеляющий бальзам..
Мы все мечтаем в жизни испытать любви экстаз надолго,
Где ночи летние по зимнему длинны..


Но наша бережливость, лёгкость, честь
 Сгорают день за днём, и только тень от дыма..
Мы платим за неё, и счастливы насколько,
Насколько можем быть. Презрения, обиды терпим мы,
И прокляты, и снова мы клянёмся.
Но в брак вступают не тела.. Умы!.
Всё ангела мы ищем, вновь клянёмся, что слышим
 В хрипе грубых трубадуров
 Всю сладость музыки небесных сфер.
Надежда.. Право, это не для женщин..
Пусть лучшие из них, и радости и нежности полны,
Но чаще холоднее древних мумий.


Рецензии