О властелинах овец и не только Из несказанного -8
Из несказанного Иваном Андреевичем Крыловым
Волки позорные - это волки, прикидывающиеся овечками ... "
Из несказанного Глебом Жегловым
Если заблудшая овца смотрит на вас волком - значит это не овца ... "
Из несказанного Эзопом
Волки сыты, а овцы целы только потому, что подсчет овец - это прерогатива волков ... "
Из несказанного Владимиром Евгеньевичем Чуровым
Овцы - идеальное сырье для переработки в пушечное мясо козлов отпущения ... "
Из несказанного Наполеоном Бонапартом
Волчий билет - это жесткая платцкарта на поезд до Гааги " ... "
Из несказанного Слободаном Милошевичем
Никто не трясется за свою овечью шкуру так, как, накинувший ее на себя, волк ... "
Из несказанного Козьмой Прутковым
Любовь к овцам приходит и уходит, а кушать хочется всегда ... "
Из несказанного Дмитрием Кисилевым
Несказаницы. Что это?
http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716
***
англ. Shepherding Wolves
***
волк в овечьей шкуре
Definition from Wiktionary, the free dictionary
(idiomatic) wolf in sheep's clothing (a disguised danger)
***
Wolf im Schafspelz
Wolf im Schafspelz ist eine der Bibel entlehnte Redewendung. Sie wird fuer jemanden gebraucht, der schadenbringende Absichten durch ein harmloses Auftreten zu tarnen versucht. Die Herkunft wurde faelschlich den Fabeln des Aesop zugeschrieben und ist im Motivverzeichnis (Perry-Index) 451 eingeordnet.
***
http://frazbook.ru/2010/10/25/volk-v-ovechej-shkure/
Фразеологизм «Волк в овечьей шкуре» значение
Человек, скрывающий дурные цели под маской добродетели.
Часто злые и хитрые люди прикидываются добрыми и хорошими, чтобы запутать доверчивых и использовать эту их слабость в своих целях. На сегодняшний день «волки в овечьей шкуре» — это, например, сильные государства, которые нападают на более слабые страны, прикрываясь лозунгами о защите свободы и демократии.Широко известным это выражение стало благодаря библии. В евангелии от Матфея есть такие слова: «Опасайтесь ложных порицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри они – волки хищные».
(Читаем в Евангелии: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (От Матфея 7,15)).
Еще интереснее:
Заблудшая овца
Смотреть волком
Хоть волком вой
Волком выть
Осанну петь
И волки сыты и овцы целы
***
http://www.otrezal.ru/catch-words/59.html
Волк в овечьей шкуре
Так мы называем злых людей, прикидывающихся добряками, хищников всякого рода, которые прячутся под маской кротости, чтобы ввести в заблуждение и удобнее напасть на легковерных. В наше время нередко «волками в овечьих шкурах» именуют, например, империалистов, когда они пытаются осуществить захват власти в маленьких странах, лицемерно крича о защите этих стран от нападения.
Взят этот образ из библии. Там есть такое предупреждение: «Опасайтесь ложных порицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри они – волки хищные».
***
http://phrase_dictionary.academic.ru/370/
Фразеологический словарь русского языка
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ Перевод
Злой, свирепый человек, притворяющийся кротким и безобидным, опасный лицемер.
Имеется в виду, что лицо (Х) скрывает свои истинные цели, собственную жестокость под маской мягкости и доброты. Говорится с неодобрением. неформ. Х - волк в овечьей шкуре. Не употр. по отношению к 1-му л. В роли именной части сказ., реже - подлеж. или доп. Порядок слов-компонентов нефиксир.
И каким затхлым показалось мне всё, что я видел за эти два дня! И этот волк в овечьей шкуре - припадочный поп, окружённый шайкой проходимцев. А. Серебров, Время и люди.Владимир Путин - жестокий, циничный правитель и при этом отличный актёр: волк в овечьей шкуре. Именно подобный правитель нужен сейчас России. Версия, 2001.
Есть у нас и такие "пай-мальчики", которых редко записывают. Имена их не торчат в дисциплинарном журнале, они любят разглагольствовать о чести класса и осуждать поведение в других <...>. Они ловко умеют заметать следы. Это волки в овечьей шкуре. Г. Медынский, Повесть о юности.
Вот поди ж ты, / В судьбе человечьей / Уж я ли не чуял / Волка в шкуре овечьей. В. Каменский, Емельян Пугачёв.
Самое страшное, что вас, подлых тварей, наш народ очень долго принимал за людей, а вы волки в овечьих шкурах. Дуэль, 2000.
культурологический комментарий:
фразеол. восходит к евангельскому тексту: "...берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Мф. 7: 15). В образе фразеол. находят отражение древнейшие мифологические представления об о/боротничестве, т. е. о способности менять телесную оболочку. Образ фразеол. соотносится с зооморфным кодом культуры, включающим устойчивые стереотипные представления о волке и овце. При этом волк выступает как символ хищности, жестокости и агрессивности, а овца - как символ кротости и смирения. В основе образа фразеол. лежит зооморфная метафора, для которой характерно уподобление действий и/или характеристик человека и животных. Об универсальности данного образа в культуре европейцев свидетельствуют сходные образные выраженияв других европейских языках; напр., в нем. - ein Wolf im Schaf(s)pelz, в англ. - wolf in sheep"s clothing. автор: Д. Б. Гудков
Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.
Синонимы: иезуит, лицемер, притворщик, фарисей, ханжа
***
оборотень
изувер
(Y.S.)
***
ВОЙТИ В ПЛОТЬ И КРОВЬ ВОЛЧИЙ БИЛЕТ См. также в других словарях:
Волк в овечьей шкуре — Из Библии.. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 15) сказано: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». Иносказательно: о лицемере, о коварном человеке, который притворяется добрым, благодушным.… … Словарь крылатых слов и выражений
волк в овечьей шкуре — См. лицемер... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. волк в овечьей шкуре сущ., кол во синонимов: 5 • … Словарь синонимов
Волк в овечьей шкуре — крыл. сл. Выражение возникло из Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матф., 7, 15). Употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
волк в овечьей шкуре — неодобр. о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: “Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные” (Матфей, 7: 15) … Справочник по фразеологии
Волк в овечьей шкуре — Разг. Неодобр. О лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. БТС, 146, 1500; ШЗФ 2001, 42. /em> Восходит к Евангелию. ФСРЯ, 76; Ф 1, 73; ДП, 50; БМС 1998, 94 95 … Большой словарь русских поговорок
волк в овечьей шкуре — О лицемере, человеке, скрывающем свои дурные намерения, действия под маской добродетели … Словарь многих выражений
Волк в овчей шкуре — Устар. Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели, лицемер; волк в овечьей шкуре. Нет, не достоин, решил о … Фразеологический словарь русского литературного языка
волк в овечьей шубе — Искусство половина святости. Ср. Вы тогда, я думаю... меня честили: хотел, мол, под уголовщину подвести, жулик, волк в овечьей шкуре.... Боборыкин. Василий Теркин. 2, 4. Ср. В закрытьи видны мысли злые, В шерсти овечьей знатен волк. Ломоносов.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Волк в овечьей шубе. — (или: шкуре). Волк в овчине. См. ИЗУВЕРСТВО ХАНЖЕСТВО Волк в овечьей шубе (шкуре). Волк под овчиной. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Волк и в овечьей шкуре не укроется. — см. Знать волка и в овечьей шубе … В.И. Даль. Пословицы русского народа
***
http://russian_argo.academic.ru/1725/
Словарь русского арго
волки позорные
Ирон. руг. Возм. распространилось в 80-е гг. под влиянием популярного телефильма «Место встречи изменить нельзя».
Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ. В. С. Елистратов. 2002.
волк волна См. также в других словарях:
Блатной жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Вертухай — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Воровское арго — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Воровской жаргон — (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать… … Википедия
Тюремный жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Урка — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Фуфло — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Чмо — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
Шняга — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… … Википедия
позорный — ПОЗОРНЫЙ, ая, ое. Общеотрицательный эпитет. Ах ты, мент позорный (милиционер). Жид позорный (жадина). Фарца позорная (спекулянт). См. также … Словарь русского арго
Книги
Волки позорные, Сергей Пугачев. Из огня да в полымя, из одной ловушки в другую, из боя в новый бой... Наручники, стволы, ножи, тюремные решетки. Кошмарный сон или все это действительно творится с ним -мирным переводчиком… Подробнее Купить за 370 руб
Волки позорные, Сергей Донской. Это не серые хищники, это волки позорные, носящие генеральские погоны, фуражки с кокардами и удостоверения личности. Они способны порвать глотку любому, прикрываясь чинами и связями, их… Подробнее Купить за 207 руб
***
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
и овцы целы, и волки сыты Перевод
(иноск.) — о пользе без вреда другому, о соблюдении всех условий
Ср. Ты возьми так, чтобы и проситель был не обижен, и чтоб ты был доволен. Живи так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы.
Островский. Доходное место. 3, 3. Юсов.
Ср. Чтоб совесть тебя не мучила, коли ты больно совестлив, так дело можно бы обделать хорошо, так что были бы и волки сыты, и овцы целы.
В.И. Даль. П.А. Игривый.
Ср. Мы будем стреляться, но — как философы, как люди, повыше предрассудков, чтобы и волки были сыты и овцы целы. Выстрелим друг в друга, но — так, в сторону, мимо, понимаете...
Марлинский. Фрегат Надежда. 1.
См. коза сыта и капуста цела.
См. капитал приобрести и невинность соблюсти.
См. больно.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник
образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.
и ненастье и ведро и пальцы на руках не равны См. также в других словарях:
И овцы целы, и волки сыты — И овцы ц;лы, и волки сыты (иноск.) о польз; безъ вреда другому, о соблюденіи вс;хъ условій. Ср. Ты возьми такъ, чтобы и проситель былъ не обиженъ, и чтобъ ты былъ доволенъ. Живи такъ, чтобы и волки были сыты, и овцы ц;лы. Островскій. Доходное… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
И овцы целы, и волки сыты. — см. Два угодья: и сыт, и пьян … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И волки сыты, и овцы целы. — И волки сыты, и овцы целы. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
***
и волки сыты, и овцы целы
Перевод: с русского на английский с английского на русский
С английского на:
1. и волки сыты, и овцы целы
saying; often used as a subord clause introduced by чтобы]
sth. satisfies both parties involved, both opposing sides (usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views):
the wolves are sated and the sheep intact;
we have pleased everyone;
we have managed to keep everyone happy;
Peter has been paid without robbing Paul.
***
Robbing Peter to pay Paul
Dem Peter nehmen und dem Paul geben
(Y.S.)
***
[Мамаев:] В какие отношения ты поставил себя к тётке? [Глумов:] Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. [Мамаев:] Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... [Ты] имеешь больше свободы, чем просто знакомый; можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). [М.:] What are your relations with your aunt? [G.:] I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. [M.:] Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty. ...You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so. ...Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy. ...But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).
"Мы все хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда" (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).
Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец: ...пришла беда - растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders: ...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь
2.И волки сыты, и овцы целы
General subject: Have (one's) cake and eat it too
Универсальный русско-английский словарь
3.и волки сыты, и овцы целы
General subject: Have (one's) cake and eat it too
Универсальный русско-английский словарь
4.и волки сыты и овцы целы
to run with the hare and hunt with the hounds
Новый русско-английский словарь
5.СЫТЫ
и волки сыты, и овцы целы
Большой русско-английский фразеологический словарь
6.ЦЕЛЫ
и волки сыты, и овцы целы
Большой русско-английский фразеологический словарь
7.ВОЛКИ
и волки сыты, и овцы целы
Большой русско-английский фразеологический словарь
Смотри также в других словарях:
и овцы целы, и волки сыты — (иноск.) о пользе без вреда другому, о соблюдении всех условий Ср. Ты возьми так, чтобы и проситель был не обижен, и чтоб ты был доволен. Живи так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Островский. Доходное место. 3, 3. Юсов. Ср. Чтоб совесть… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
капитал приобрести и невинность соблюсти — (иноск.) выгадать без риска Ср. И гадость свою выполнил, да и окрестность вонью не отравил вот наша мудрость была какова. Салтыков. Круглый год. См. и овцы целы, и волки сыты … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
коза сыта и капуста цела — Ср. Опытность... и ловкость (их) всегда успевала в том, что и козы были сыты, и сено цело... Кохановская. Из провинциальной галереи портретов. Ср. M;nager la ch;vre et la chou. Ср. Salver la capra e i cavoli. Эта пословица основана на задаче: как … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И овцы целы, и волки сыты — И овцы ц;лы, и волки сыты (иноск.) о польз; безъ вреда другому, о соблюденіи вс;хъ условій. Ср. Ты возьми такъ, чтобы и проситель былъ не обиженъ, и чтобъ ты былъ доволенъ. Живи такъ, чтобы и волки были сыты, и овцы ц;лы. Островскій. Доходное… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Капитал приобрести и невинность соблюсти — Капиталъ пріобр;сти и невинность соблюсти (иноск.) выгадать безъ риску. Ср. И гадостъ свою выполнилъ, да и окрестность вонью не отравилъ вотъ наша мудрость была какова. Салтыковъ. Круглый годъ. См. И овцы целы, и волки сыты … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Коза сыта и капуста цела — Коза сыта и капуста ц;ла. Ср. Опытность... и ловкость (ихъ) всегда усп;вала въ томъ, что и козы были сыты и с;но ц;ло ... Кохановская. Изъ провинціальной галлереи портретовъ. Ср. M;nager la ch;vre et le chou. Ср. Salvar la capra e i cavoli. Поясн … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
овечка — ОВ А, Шы, мн. овцы, овец, овцам, ж. Жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее сем. полорогих с густой волнистой шерстью. Тонкорунные овцы. Стрижка овец. Заблудшая о. (перен.: о сбившемся с правильного пути человеке; книжн. и ирон.). Не будь… … Толковый словарь Ожегова
ОВЦА — ОВЦА, ы, мн. овцы, овец, овцам, жен. Жвачное парнокопытное домашнее млекопитающее сем. полорогих с густой волнистой шерстью. Тонкорунные овцы. Стрижка овец. Заблудшая о. (перен.: о сбившемся с правильного пути человеке; книжн. и ирон.). Не будь… … Толковый словарь Ожегова
ВОЛК — муж. хищный зверь песьего рода, положительными признаками едва отличаемый от собаки, Canis Lupus; южн. вовк, новг. лыкас (греч.?), вост., татар. бирюк, шутл. аука, серый, овчар; ·собств. зверь. Красный волк, Canis alpinus, в горах юго вост.… … Толковый словарь Даля
СЫТЫЙ — СЫТЫЙ, поевший вволю, утоливший голод свой, наевшийся, кого не позывает на еду, кто не хочет есть, ·противоп. алкающий, голодный. Сыт голоду не верить. Сыт голода не разумеет. Сытый голодного не разумеет. По сытому брюху, хоть обухом. Не ешь… … Толковый словарь Даля
ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО — Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки. Льстец под словами змей под цветами. Лесть без зубов, а с костьми съест. Лесть словно зубами съест. На иную хитрость станет и простоты! Политика тухлое яйцо (неосторожно разобьешь, так одна… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
и волки сыты, и овцы целы — нареч, кол во синонимов: 1 • решение (36) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
И волки сыты, и овцы целы — Народн. Удобно, выгодно для обеих сторон (о положении, которое создается в результате стремления угодить людям с различными взглядами, интересами и т. п.). Жук. 1991, 129; ДП, 665 … Большой словарь русских поговорок
Два угодья: и сыт, и пьян. — И овцы целы, и волки сыты. Два угодья: и сыт, и пьян. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
коза сыта и капуста цела — Ср. Опытность... и ловкость (их) всегда успевала в том, что и козы были сыты, и сено цело... Кохановская. Из провинциальной галереи портретов. Ср. M;nager la ch;vre et la chou. Ср. Salver la capra e i cavoli. Эта пословица основана на задаче: как … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Коза сыта и капуста цела — Коза сыта и капуста ц;ла. Ср. Опытность... и ловкость (ихъ) всегда усп;вала въ томъ, что и козы были сыты и с;но ц;ло ... Кохановская. Изъ провинціальной галлереи портретовъ. Ср. M;nager la ch;vre et le chou. Ср. Salvar la capra e i cavoli. Поясн … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
капитал приобрести и невинность соблюсти — (иноск.) выгадать без риска Ср. И гадость свою выполнил, да и окрестность вонью не отравил вот наша мудрость была какова. Салтыков. Круглый год. См. и овцы целы, и волки сыты … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Капитал приобрести и невинность соблюсти — Капиталъ пріобр;сти и невинность соблюсти (иноск.) выгадать безъ риску. Ср. И гадостъ свою выполнилъ, да и окрестность вонью не отравилъ вотъ наша мудрость была какова. Салтыковъ. Круглый годъ. См. И овцы целы, и волки сыты …
***
Robbing Peter to pay Paul
Friday, December 21, 2012 11:50
People are often accused of ‘robbing Peter to pay Paul’; but who is the unfortunate Peter who is being robbed to pay the rather more fortunate Paul in this common phrase?
This week, two politicians have hit the headlines accusing the government of ‘robbing Peter to pay Paul’. In America, the looming ‘fiscal cliff’ elicited the phrase from Virginia State Senator Adam Ebbin as he criticized plans to redirect money from the Commonwealth’s general fund.
Over in Australia, Labor’s immigration spokesman Scott Morrison highlighted the government’s plans to use money from the overseas aid programme to fund the costs of processing asylum seekers and told ABC television that the: “The government are basically robbing Peter to pay Paul here in terms of the aid program”.
It is a common idiom, used to describe the pointlessness of taking from one source to give another very similar one. But what is the etymological origin of the phrase? Put another way, who (or what) were the original Peter and Paul?
A splendid tale suggests an origin in rivalries between the capital’s historic twin cities of London and Westminster. The Collegiate Church of St. Peter at Westminster is more popularly known as Westminster Abbey. It was (and remains) the principal church of the royal city of Westminster.
Two miles north east of the Abbey lies the Cathedral Church of St. Paul the Apostle, or St. Paul’s Cathedral – the great church at the heart of the commercial City. The story goes that St. Paul’s Cathedral needed extensive repair work and, to pay for it, the wealthy Westminster Abbey was plundered. Or, put another way, St. Peter’s was robbed to pay for St. Paul’s.
Case closed? Maybe not. In Medieval London, there were at least two common church taxes – a tithe that went to the diocese (i.e. in the City to St. Paul’s) and a payment to the Pope in Rome known as Peter’s Pence (as the Bishop of Rome is the successor to St. Peter). Cash strapped Londoner’s favoured their local church over subsidizing a far-away pontiff and would therefore pay Paul’s Pence over Peter’s and again robbing Peter to pay Paul.
Another variant on this story is outlined in Peter Heylyn’s ‘Ecclesia Restaurata’:
“The lands of Westminster so dilapidated by Bishop Thirlby, that there was almost nothing left to support the dignity; for which good service he had been preferred to the see of Norwich, in the year foregoing. Most of the lands invaded by the great men of the court, the rest laid out for reparation to the church of St Paul – pared almost to the very quick in those days of rapine. From hence first came that significant by-word (as is said by some) of robbing Peter to pay Paul.”
Unfortunately, the phrase is found in English texts dating back well before Bishop Thirlby and his days of rapine. The Oxford English Dictionary quotes an ecclesiastical tome known as Jacob’s well from the mid-15th century includes a variant of the phrase:
“To robbe Petyr & geve it Poule, it were non almesse but gret synne.”
The phrase is also found in other European languages (e.g. in French – d;couvrir Saint Pierre pour couvrir Saint Paul, or to strip Peter to clothe Paul and in German – Dem Peter nehmen und dem Paul geben), which suggests the phrase did not spring from a specific ecclesiastical rivalry. Instead, were these names used in the phrase merely because they were both familiar and alliterative?
Probably not. A Christian origin and meaning for the phrase is the most likely etymological root. St. Peter and St. Paul are often paired, with many churches being dedicated to SS. Peter and Paul. They share a feast day, the 29 June, and were both apostles of Christ. And this leads to the true meaning, and possible origin, of the phrase – the pointlessness of taking from one to give to another who is very similar
The medieval mind would have well understood the true pointlessness of robbing St. Peter only to give it to his co-religionist and fellow martyr St. Paul.
Meanwhile, as the phrase is popular with politicians, I’ll finish this post with a quote from George Bernard Shaw:
“A government that robs Peter to pay Paul can always depend on the support of Paul.”
George Bernard Shaw, Everybody’s Political What’s What? (1944)
With thanks to Conor and Caroline McNally for the original idea!
Свидетельство о публикации №114090307455