Луна мтацминда

   К сожалению, мне не известен автор оригинального (грузинского) текста, не известен и тот, кто переводил его на русский язык. Эту песню в своё время исполнял популярный ансамбль "ОРЭРА", а речь в ней идёт о Тбилиси.
   В грузинской поэзии меня всегда потрясала поразительно нежная, щемящая любовь к своей земле, дому, матери, любимой девушке... История Грузии трагична и, быть может именно эта пронесённая через века любовь помогла грузинам выжить и выстоять в те страшные времена, когда страна была расчленена и истерзана, а грузинский народ истекал кровью, но упорно не желал склонить гордой головы, что едва не привело к его физическому уничтожению...
   Тем обиднее, что в результате бездарности или просто равнодушия переводчиков, многие шедевры грузинской поэзии до сих пор не в полную меру оценены русскоговорящим читателем. Конечно, переводить заново уже переведённые поэмы - труд непосильный, но маленький вклад в это дело я всё-таки сделаю, предложив читателям свой вариант перевода песни "ЛУНА МТАЦМИНДА". Для сравнения привожу оригинальный (грузинский) текст, а также дословный и официальный (литературный) переводы. В конце - перевод выполненный мной. Какой из переводов наиболее близок к грузинскому оригиналу - судить вам, уважаемые посетители сайта.
 С уважением, Игорь Малько.


Оригинальный (грузинский) текст в русской транскрипции

Цавал мудам мохиблули,
Шени тилисмит
Ведзебе да версад впове,
Ме схва Тбилиси.
Ведзебе да версад впове,
Ме схва Тбилиси.

Ром могшорде ерти дгидац,
Моменатреби!
Сулши мудам шриалебен
Шени чадреби.
Сулши мудам шриалебен
Шени чадреби.


Перевод на русский (дословный):

Хожу вечно очарованный
Твоим талисманом
Искал и нигде не нашёл,
Я другой Тбилиси.
Искал и нигде не нашёл,
Я другой Тбилиси.

Если даже отдалюсь на один день,
Соскучусь!
В душе вечно шелестят (шуршат)
Твои платаны.
В душе вечно шелестят (шуршат)
Твои платаны.


Официальный (литературный перевод)

Люблю тебя дом мой милый,
И в любом краю.
О тебе гора Мтацминда,
О тебе пою.
О тебе гора Мтацминда,
О тебе пою.

На платанах ночью видно,
Мне луну твою.
О тебе гора Мтацминда,
О тебе пою.
О тебе гора Мтацминда,
О тебе пою.


А это мой перевод:

Защищаешь талисманом
Ты меня в беде.
Не ищи второй Тбилиси –
Не найдёшь нигде!
Не ищи второй Тбилиси –
Не найдёшь нигде!


Без дворов твоих и улиц
Не смогу и дня…
Вечен шелест их платанов
В сердце у меня!
Вечен шелест их платанов
В сердце у меня!


Рецензии