The Beatles. Im a Loser. Неудачник

Эквиритмический перевод песни “I’m A Loser” группы The Beatles с альбома "Beatles For Sale" (1964)

Песня была записана 14 августа 1964 года, но вышла только 4 декабря на альбоме "Beatles For Sale". Леннон вспоминал, что написал её в "диллановский период", т.к. он избегал слова "шут", которое считал "претенциозным", но Боб Дилан его использовал и Джон счёл его подходящей рифмой. "Часть меня полагает, что я - неудачник, а часть меня думает, что я - Господь Всемогущий" - добавил он с усмешкой. Влияние на эту песню Дилана, с которым Леннон познакомился в США в марте 1964, продолжил журналист Кеннет Оллсоп (Kenneth Allsop), заявивший что его песням не хватает глубины и смысла в отличие от его книги "In His Own Write", и посоветовал писать более автобиогафично, основываясь на собственных переживаниях, а не на типичных любовных сантиментах.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=qmxg0JnQX8U (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=BYnbtI2VuwQ (http://www.stihi.ru/) (Концерт на ВВС "Top Gear" 1964)
http://www.youtube.com/watch?v=Xpv5hQAhtX8 (http://www.stihi.ru/) (Концерт в Париже 1965)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/09/
the-beatles-im-a-loser.mp3

НЕУДАЧНИК
(перевод Евгения Соловьева)

Неудачник,
Неудачник.
Я не тот, себя кем возомнил.

Из всех любовных побед и потерь
Одной любви избегал бы теперь.
Таких дечонок - одна на мильон.
Мне знать бы, что буду ей побеждён.

Неудачник,
Потерял того, кто рядом был.
Неудачник,
Я не тот, себя кем возомнил.

Хоть я смеюсь и кривляюсь, как шут,
Под этой маской ручьи слёз текут.
Они стекают как ливень с небес.
Я то о ней плачу, то - о себе.

Неудачник,
Потерял того, кто рядом был.
Неудачник,
Я не тот, себя кем возомнил.

За что такой я достоин судьбы?
Расстаться с ней раньше мне надо бы.
Гордыня всем предвещает провал.
Чтоб не терять вам всё, я рассказал.

Неудачник,
Потерял того, кто рядом был.
Неудачник,
Я не тот, себя кем возомнил.
-------------------------------
I’M A LOSER
(Lennon–McCartney)

I'm a loser
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

Of all the love I have won or have lost
There is one love I should never have crossed
She was a girl in a million, my friend
I should have known she would win in the end

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

Although I laugh and I act like a clown
Beneath this mask I am wearing a frown
My tears are falling like rain from the sky
Is it for her or myself that I cry

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be

What have I done to deserve such a fate
I realize I have left it too late
And so it's true, pride comes before a fall
I'm telling you so that you won't lose all

I'm a loser
And I lost someone who's near to me
I'm a loser
And I'm not what I appear to be


Рецензии
Привет, Евгений! Решил и я написать тебе рецензию на эту песню. Твой перевод мне кажется недоработанным, не устраивает целый ряд формулировок:

«Я не тот, себя кем возомнил» - инверсия недопустимая в разговорной речи.
«Они стекают как ливень с небес» - ливень с небес никак не «стекает», а льет или хлещет.
А вот далее, «О ней я плачу илИ о себе?» - неоднозначная, но интересная (обратная) рифма.

Не нравится все четверостишие:
«За что такой я достоин судьбы?» – здесь не «достоин», а заслужил, и не «судьбы», а скорее участи.
«Расстаться с ней раньше мне надо бы» – явно пропущено «было»: «Мне бы надо было расстаться с ней раньше».
«Гордыня, да, не приводит к добру» – неточная, расплывчатая формулировка.
«Чтоб не терять вам всё, я говорю» – безударное «всё» проскакивает (вместе с паузой) и создает противоестественную интонацию фразы. Может быть лучше «Чтоб всё не гробить, я вам говорю». В «Devil In Her Heart» уже было подобное замечание. У тебя часто встречаются переносы и провалы ударения, как, например, в «Mr. Moonlight» и «Till There Was You», а также в «All You Need Is Love». Извини, но ты, похоже, игнорируешь эту сторону экви.

Сергей Коваль 7   12.03.2018 09:28     Заявить о нарушении
Огульное замечание дилетанта, который не в состоянии связать двух слов по-русски в переводе и имеет наглость критиковать работы профессионалов!
Отличный перевод. Все по правилам и всё на месте.

Алексей Сидорцев 2   12.03.2018 21:31   Заявить о нарушении
Серж, спасибо тебе, конечно, за критику, но некоторые замечания похожи на критиканство.
"Ты себя кем возомнил?" - вполне разговорная фраза, впрочем, в песне фразы и не обязаны быть разговорными.
"Слёзы стекают под маской" - не хлещут. Я пробовал " дождик", но получалось совсем глупо.
Ударение в "илИ" - претензию принимаю, а что с рифмой не так, не понял.
Чем это "участь" лучше "судьбы"? Посмотри в словаре определение " участи".
"Было бы" только перегружает фразу.
«Гордыня, да, не приводит к добру» - тут я согласен, надо поискать более точный эквивалент.
Где делать акцент - на "вам"," всё" или "я" - дело вкуса, но "гробить" - из другой оперы.

Полвека Назад   12.03.2018 21:54   Заявить о нарушении
Евгений! Не стоит метать бисер перед ковалем. Он все-равно не поймет о чем вы ему говорите. Бесполезно.

Алексей Сидорцев 2   12.03.2018 22:00   Заявить о нарушении
Алексей, я не согласен. Во-первых, конструктивная критика мне полезна - позволяет совершенствовать мои переводы, а я не всегда вижу недостатки. А во-вторых в доброжелательном споре обе стороны могут изменить мнение (если не упираться).

Полвека Назад   12.03.2018 22:15   Заявить о нарушении
В данном эпизоде не вижу ничего конструктивного.

Алексей Сидорцев 2   12.03.2018 22:26   Заявить о нарушении
Евгений, больше всего мне бы не хотелось, чтобы ты счёл мои корректные замечания критиканством. Надеюсь, я ничем не задел тебя. У меня давний филологический опыт так же, как и у тебя видна поэтическая культура. Я уважаю тебя по-прежнему, как написал в самой первой рецензии. К сожалению, иные «профессионалы» не имеют никакой культуры, сеют рознь. Я только высказал мнение о переводе и ни в коем случае его не навязываю. А по поводу упомянутой рифмы я же написал, что она интересная.

Сергей Коваль 7   13.03.2018 06:31   Заявить о нарушении
Исправил эту корявую строчку, хотя смысл слегка изменился. И воспользовался твоей рифмой во фразе про гордыню.

Полвека Назад   15.03.2018 21:09   Заявить о нарушении
Так действительно стало лучше. А ты замечаешь, что при существующей интонации в строке «Чтоб не терять вам, всё я рассказал» пауза, фактически, идет после «вам», туда же просится и запятая, а это все-таки умаляет смысл фразы…

Сергей Коваль 7   16.03.2018 04:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.