Этот мой перевод стиха был сплагиачен!
народный поэт Чечни!/, хотя переводила я по просьбе Хасана У.!!!
Люблю влюбленных женщин,
Пусть даже не в меня...
В них холодности меньше,
Зато полно огня.-
Их ночи скоротечны,
А зори – красота,
Когда вдвоем, навечно,
Прекрасна нагота….
Для них нет непогоды,
От Бога - каждый день.
И не страшат их годы,
И сторонится лень.
Луга цветы им дарят,
Постелью синь – трава.
Костер их звездный ярок,
Тут не нужны дрова...
Пусть круглый год свиданья,- слизано!
Влюбленным, хоть бы хны!
У них сладки желанья, - слизано!
Как сказочные сны…
Сердца стучат так страстно,
С любовью в унисон.
На свете нет прекрасней
Поры, когда влюблён!...
(Перевод с чеченского)
Любовь Гольт
Свидетельство о публикации №114090104394