Этот мой перевод стиха был сплагиачен!

Автор источника Хасан Гапур/Гапураев/ подписал в своем блоге - автор Умар Яричев /между прочим,
народный поэт Чечни!/, хотя переводила я по просьбе Хасана У.!!!

Люблю влюбленных женщин,
Пусть даже не в меня...
В них холодности меньше,
Зато полно огня.-

Их ночи скоротечны,
А зори – красота,
Когда вдвоем, навечно,
Прекрасна нагота….

Для них нет непогоды,
От Бога - каждый день.
И не страшат их годы,
И сторонится лень.

Луга цветы им дарят,
Постелью синь – трава.
Костер их звездный ярок,
Тут не нужны дрова...

Пусть круглый год свиданья,- слизано!
Влюбленным, хоть бы хны!
У них сладки желанья, - слизано!
Как сказочные сны…

Сердца стучат так страстно,
С любовью в унисон.
На свете нет прекрасней
Поры, когда влюблён!...

(Перевод с чеченского)
Любовь Гольт


Рецензии