Тед Хьюз. Кафка

Он, собственно - сова.
А надпись - "Человек' - подмышкой у него...
Под сломанным крылом.
(Он налетел на свет - и свет его убил)
Под сломанным крылом огромной тени,
ползущей по полу.
Он все же - человек под перьями тоски


And he is an owl
And he is an owl,  "Man"  tattooed in his armpit
Under the broken wing
(Stunned by the wall of glare, he fell here)
Under the broken wing of huge shadow
that twitches across the floor.
He is a man in hopeless feathers.


Рецензии
с удовольствием почитал Ваши переводы - мне импонирует точность (в большинстве из них) и тщательный поиск адекватов.
к этому стиху, правда, у меня есть вопросы:
- And he is an owl повторенное дважды имеет нюанс "а всё-таки он…"
- все же лучше "наколка" - надпись подмышкой это как-то… - она и вписывается нормально
- размышляю, не излишне ли и подмышкой, и под крылом?
- Он налетел на свет - и свет его убил - очень верно, хотя дословно и не точно
- twitches - очень сильное слово, тень - корчится на полу

вот такой вариант навскидку:

А все же он - сова,
Сова, хоть "Человек" наколка у него
Под сломанным крылом
(Он пал здесь, под стеной сиянья)
Под сломанным крылом огромной тени,
Что бьётся на полу.
Он - человек в отчаявшихся перьях.


Валентин Емелин   27.10.2014 22:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.