Дом у ручья - La maison pres de la fontaine

"Перевод" песни Нино Феррера (Nino Ferrer / 1934—1998)
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=RgW_AX8cuqo (1972)
     Песня на 64 месте в списке красивейших франко-песен XX века – http://www.frmusique.ru/top100.htm – по опросам во Франции, Квебеке, Валлони и Романдии. Не утвержу категорически, что песня достойна лучшей оценки (франкам слышнее), но, по-моему, она в сотне самая своеобразная мелодически.
     В переводе я добавил от себя слова на инструментальный брейк.

Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): http://www.ch italnya.ru/work/1146693/
___________

У ручья – старый дом косой,
увитый паутиной и дикой лозой.
Хоть пусто в нём, но пахнут тут пока:
варенье, нуга
и юность, и детство, и все века…

Вокруг прежде жил мирный хаос
ежей да ужей; птиц да ос.
Учил месьё кюре
ловитве раков сеткой и в норе.
С девчонками без тряпок всех
купались чернышом гусям на смех...

[вместо брейка]
Дом, прощай – зван я на войну,
где должен разрушать мне чужую страну,
чтоб строилась моя, как говорят.
Дождёшься навряд...

Нет ручья – есть высотный дом.
В округе: супермаркет, завод, автодром.
Деревьев нет – культура лишь одна.
И пахнет она
как деньги, бензолы и чуть война.

Идёт не зло –
Идёт как шло:
Идёт прогресс.

=======================
Прозаический подстрочник:
LA MAISON PRES DE LA FONTAINE — ДОМ ВОЗЛЕ ИСТОЧНИКА
Paroles et musique de Nino Ferrer (1972)

_____ La maison pres de la fontain'
Дом возле источника,
_____ Couverte de vign' vierge et de toil's d'araignee
покрытый диким виноградником и паутиной,
_____ Sentait la confiture et le desordre et l'obscurite
пах вареньем, беспорядком, сумраком,
_____ L'automne, l'enfance, l'eternite...
осенью, детством, вечностью...

_____ Autour il y avait le silence
Вокруг <когда-то> была тишина,
_____ Les guep's et les nids des oiseaux
осы и гнезда птиц.
_____ On allait a la peche aux ecreviss's avec Monsieur l'cure
<Мы> ходили на ловлю раков с господином кюре [приходским священником].
_____ On se baignait tout nus, tout noirs
<Мы> купались совсем голые, совсем чёрные [загоревшие]
_____ Avec les petit's fill's et les canards...
с девчонками и утками...

[break]…

_____ La maison pres des HLM
Дом возле *ашелема
_____ A fait place a l'usine et au supermarche
уступил место заводу и супермаркету.
_____ Les arbr's ont disparu, mais ca sent l'hydrogen' sulfure
Деревья пропали, но это пахнет водорода сульфидом [сероводородом],
_____ L'essence, la guerre, la societe...
бензином, войной, обществом...

_____ C'n'est pas si mal
Это не так плохо,
_____ Et c'est normal
и это нормально  —
_____ C'est le progres.
это прогресс.
______
*HLM [аш-эль-эм] — (une) habitation a loyer modere, (букв.) 'жильё за арендоплату умеренную' — социальное жильё, финансируемое государством, сдаваемое по низким арендным ценам. Обычно это многоквартирные многоэтажки.


Рецензии