A. Lebedeff-MazlTov Malavsky-Sing Brother Sing

 Перевод с идиш – Б.Вайншток

Во второй части данной статьи дан перевод песни Cantor Samuel Malavsky and Family - Sing,Brother, Sing - Yiddish.

Перед чтением текста с одновременным  слушанием песни напомню смысл нескольких слов:  Мазлтов – Поздравляем или С праздником, Лэхаим – за жизнь, Эрец – земля,Фрейлехс – весёлая мелодия.
Для включения песни используйте ссылку внизу авторской страницы в разделе "ссылки на другие ресурсы"

 В открывшемся списке найдите название Мазл тов. С началом музыки, не выключая звука, синхронно с песней читайте перевод.   
   
МАЗЛТОВ-С ПРАЗДНИКОМ
Вступление оркестра

1)Мазлтов, братья!
Музыка – фрейлехс!
Наполним бокалы
Лучшим вином!

Довольно нам плакать,
Побольше веселья,
Выпьем – Лэхаим!
В танце руки сомкнём!

Всевышний явил нам
Чудо чудес:
Древний дом возвратил ,
Хотя и  не весь  -

ОН дал жизнь нам!
ХОР ВТОРИТ:    heхеану!
И прожить нам!
ХОР:    вэ кийману!
И дойти нам!
ХОР:    вэ hигиану!
До наших дней!
ХОР:    Омэйн !     (*1)

ПРИПЕВ
Сестрицы-братики,
Пойте песенки,
Предков родина
Снова у нас!

Сестрицы-братики,
День расчудесный :
Эрец Исроэл –
Наша страна!

Ой, чи-ри-бим, татэ!
Отец Милосердный  явил свой свет!
Ой, чи-ри-бим, татэ!
Конец всем  униженьям прошлых лет!

Хор  повторяет  ПРИПЕВ

2)Разве возможно
Забыть все погромы,
Костры инквизиции,
Как унижены мы,

Как уничтожили
Шесть миллионов,
Как фамилии,  лица
Изменяли свои,

Но веру хранили,
И язык наш святой,
Был он в книгах,молитвах,
А теперь -  вновь живой.  (*2)

ОН дал жизнь нам!
ХОР ВТОРИТ:    heхеану!
И прожить нам!
ХОР:    вэ кийману!
И дойти нам!
ХОР:    вэ hигиану!
До наших дней!
ХОР:    Омэйн !    (*1)

ПРИПЕВ  (2 раза).
Сестрицы-братики,
Пойте песенки,
Предков родина
Снова у нас!

Сестрицы-братики,
День расчудесный :
Эрец Исроэл –
Наша страна!

Ой, чи-ри-бим, татэ!
Отец Милосердный  явил свой свет!
Ой, чи-ри-бим, татэ!
Конец всем  униженьям прошлых лет!

Хор  повторяет  ПРИПЕВ

ПРИМЕЧАНИЕ
(*1)Хор вторит на иврите словами того же смысла, что и у солиста, кроме Омэйн  -  Аминь.    Формула ..."дал жизнь нам,и прожить нам,и дойти нам до наших дней" - цитата из древних текстов для евр-х праздников Пурим, Песах,что читаются и по сей день.
(*2) Язык иврит.

ДОПОЛНЕНИЕ по теме:
В 1930 г. в Берлине опубликована песенка на идише, сочинённая в Израиле,  её скрытое содержание  призывает будущих жертв Катастрофы спастись в Израиле. Название ролика :
  Cantor Samuel Malavsky and Family – Sing Brother, Sing  -  Yiddish,
  ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=VP9eZJ5jtlw

Включайте ролик, с началом музыки читайте перевод по ходу песни.

Перевод с идиш     -    Берл Вайншток.

ПРИПЕВ:
Пойте, сёстры, братики,
Пойте, сёстры, братики,
Новым мотивом,
Новым мотивом:
В будущем году – в Иерусалиме,
В будущем году – в Иерусалиме.   ( Конец припева )    (*)

1.В зарослях Кармеля,
Сладких коридорах,
В зарослях Кармеля,
Сладких коридорах,

Винограда зрелого
Завершают сборы,
Винограда зрелого
Завершают сборы.

2. ПРИПЕВ.

Трижды в год взойдём мы
На  Кармеля гору,
Трижды в год взойдём мы
На  Кармеля гору,

Марки вин распробуем,
И станцуем Хору,
Марки вин распробуем,
И станцуем Хору.            



3. ПРИПЕВ.

БОГ нам скажет  -  Стойте,
Слушайте приказ:
БОГ нам скажет  -  Стойте,
Слушайте приказ:

Вы мне Храм построите,
Я в жертвенник дам газ,
Мой замысел мне нравится:
Стране пошлю Я газ.

4.В будущем году – в Иерусалиме,
В будущем году – в Иерусалиме,
В будущем году,
В будущем году,
В будущем году – в Иерусали-и-и-ме.

В будущем году,
В будущем году,
В будущем году – в Иерусалиме.

5.Жить, как все народы,
На родине свободной,
Здесь исток евреев -
Святой Иерусалим.


Пояснения

(*) Призывом «В будущем году – в Иерусалиме» завершаются много древних молитв и церемоний иудаизма.
























 


Рецензии