Nikolaus Lenau 1802-1850 Herbst-Осень

              ОСЕНЬ
     Вокруг бесцветие,молчанье;
     Как нежно ветер лес ласкает!
     Листок поблекший ублажает!
     Мне мило это увяданье!

     Вдаль вьется тихая тропинка,
     Пора любви по ней умчалась,
     Птиц хороводы отзвучали,
     Лист опадает,как слезинка.

     Подались к югу птичьи стаи,
     Пустуют гнезда средь безлистья,
     Их охранять уже нет смысла,
     А листья падают устало.

     В лесу осеннем тихий шелест
     Как-будто мысль мне навевает:
     Все,что проходит,отмирает,
     Тайком свою меняет прелесть.
    /перевел с немецкого 29.08.2014/

          HERBST   

 Rings ein Verstummen, ein Entfaerben:
 Wie sanft den Wald die Luefte streicheln,
 Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
 Ich liebe dieses milde Sterben.

 Von hinnen geht die stille Reise,
 Die Zeit der Liebe ist verklungen,
 Die Voegel haben ausgesungen,
 Und duerre Blaetter sinken leise.

 Die Voegel zogen nach dem Sueden,
 Aus dem Verfall des Laubes tauchen
 Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
 Die Bl;tter fallen stets, die mueden.

 In dieses Waldes leisem Rauschen
 Ist mir als hoer’ ich Kunde wehen,
 dass alles Sterben und Vergehen
 Nur heimlich still vergnuegtes Tauschen.

Nikolaus Lenau


Рецензии
Удачный перевод!

Ида Замирская   06.08.2019 18:13     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.