Zarte Moskauer Sommernacht. Подмосковные вечера
Автор русского оригинала
«ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА»
Михаил Матусовский
Музыка Василия Соловьёва-Седого
Russisches Original: Mikhail Matusovsky
Musik: Vasily Solovjov-Sedoj
«Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.
А рассвет уже всё заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!»
Поэтический перевод «ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА» с русского на немецкий
Dichterische Uebersetzung «ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА» aus dem Russischen ins Deutsche
ZARTE MOSKAUER SOMMERNACHT
Leo Himmelsohn
Garten-Rascheln schweigt. Naechte sprechen nicht:
Bis zum Morgen hat Ruhe Macht.
Wenn Sie wuessten nur! Wie bezaubert mich
zarte Moskauer Sommernacht!
Fluesse fliessen still als des Glueckes Glied,
silberfarbig wie unser Mond.
Hoere ich ein Lied oder gar kein Lied
von dem Abendzeithorizont?
Meine Freundin, wirf keinen schiefen Blick
mit geneigtem tief schoenem Kopf!
Fuehlen will ich viel, – treffe Missgeschick.
Sage alles, Herz, was ich hoff'!
Morgendaemmerung, merk' die Wunderwelt!
Meine Liebe, sei das, was lacht!
Wir vergessen nie, was uns so gefaellt:
Zarte Moskauer Sommernacht.
Свидетельство о публикации №114082900834