Из Г. Кендалла Австралийская Весна September In Au

Адаптация Г. Кендалла (1839 - 1882).
Австралийская Весна* September In Australia, с англ


Ах зима!  Как докучная гостья, она
Наконец убралась восвояси.
С тёплым западным ветром вернулась весна
В изумрудном атласе.
Зеленеют, оттаяв, дорожки; на них
Закружились цветы в хороводе,
И послышался в светлых кулисах лесных
Звук любовных мелодий.

Вот весна-босоножка скользит среди трав,
Наполняя жужжаньем пчелиным
Свежий воздух, и брызги цветов разбросав 
По холмам и долинам.
И святой чистотой ее дышат уста
Словно нежная роза без терний,
И послушливы прикосновеньям перста
Струны арфы вечерней.

Ручейку по откосу струиться не лень,
То блестя, то скрываясь отчасти,
И всё ниже и ниже склоняется день
С песней, полною страсти.
Я бреду к океану, чей бурный прибой
Воскресит хоть на пару мгновений
То, что в прошлом так близко роднилось с тобой,
Дивный месяц весенний!

Побережье, закат, отрешенности час,
Ветерок: словно полунамёком
О надеждах, о юности нашей рассказ
С затаённым упрёком.
Побежденная временем, наша любовь
Возвращается нынче в стихи, и 
Строфы их без конца повторяются вновь
Голосами стихии.      

Я  порою с весной по секрету шепчусь
В наших милых родимых пенатах.
Я лишь с нею одной говорить не боюсь
О любви, об утратах.
О единственной, той, кого нету давно,
Чья краса отцвела беспорочной,
Кому было в страданьях уснуть суждено
На постели цветочной.

Горный кряж золотился на солнце с утра
И являл белизну неземную.
Но она омрачилась, чуть ночи пора
Подступила вплотную.
Голос ночи, подхваченный эхом, могуч,
И усилен в стоустом повторе, 
Её очи как звёзды горят среди туч,
Ноги топчутся в море.               

Между пиков и круч, в обиталище гроз,
Злоключенья и беды пророча,
Стонут, буйно кружась, потрясая утёс, 
Вихри,  демоны ночи.
Море дико вздымается, чтоб через миг
Налететь на скалу что есть силы,
И в болотной осоке рыдает кулик,
Как вдовец у могилы.

О весна, о пора переменчивых дней,
Тени, блеска, преддверия лета!
Моя песня не сможет смешаться с твоей,
Ведь она уже спета.
Ты от солнца землёй на ветру рождена,
Ты наследуешь горы и реки,
Пусть повсюду звучит твое имя, весна,
И твой голос,--  навеки!



*Примечение переводчика:

В оригинале стихотворение называется "Сентябрь в Австралии".
На Зелёном континенте сентябрь - первый месяц весны.
Но для нас, живущих в Северном полушарии Земли, обращение к сентябрю
как к весеннему месяцу звучало бы, я думаю, странновато. 
Заменить же в переводе сентябрь мартом/апрелем/маем было бы уже
слишком большим произволом.
Пришлось адаптировать это стихотворение так, чтобы обойтись
без упоминания конкретного месяца вообще.



Об авторе из Большой Советской Энциклопедии и др:

Генри Кендалл (англ. Henry Kendall, 1839 - 1882), австралийский поэт.
Родился в семье небогатого фермера. Был юнгой, рассыльным, мелким чиновником.
В 1862 опубликовал первый сборник «Стихи и песни».
Поэмы и баллады из австралийской жизни, на античные и библейские сюжеты,
лирические стихи, острые сатиры на политических деятелей... вошли в сборники
«Листья австралийских лесов», «Песни с гор».
В стихотворении «Последний из племени» Кендалл сочувственно изобразил
трагическую судьбу аборигенов.
В поэзии Кендалла сильны традиции романтизма.


Henry Kendall.
September In Australia

Grey Winter hath gone, like a wearisome guest,
   And, behold, for repayment,
September comes in with the wind of the West
   And the Spring in her raiment!
The ways of the frost have been filled of the flowers,
   While the forest discovers
Wild wings, with the halo of hyaline hours,
   And the music of lovers.

September, the maid with the swift, silver feet!
   She glides, and she graces
The valleys of coolness, the slopes of the heat,
   With her blossomy traces;
Sweet month, with a mouth that is made of a rose,
   She lightens and lingers
In spots where the harp of the evening glows,
   Attuned by her fingers.

The stream from its home in the hollow hill slips
   In a darling old fashion;
And the day goeth down with a song on its lips,
   Whose key-note is passion.
Far out in the fierce, bitter front of the sea
   I stand, and remember
Dead things that were brothers and sisters of thee,
   Resplendent September!

The West, when it blows at the fall of the noon
   And beats on the beaches,
Is filled with a tender and tremulous tune
   That touches and teaches;
The stories of Youth, of the burden of Time,
   And the death of Devotion,
Come back with the wind, and are themes of the rhyme
   In the waves of the ocean.

We, having a secret to others unknown,
   In the cool mountain-mosses,
May whisper together, September, alone
   Of our loves and our losses!
One word for her beauty, and one for the grace
   She gave to the hours;
And then we may kiss her, and suffer her face
   To sleep with the flowers.

High places that knew of the gold and the white
   On the forehead of Morning
Now darken and quake, and the steps of the Night
   Are heavy with warning.
Her voice in the distance is lofty and loud
   Through the echoing gorges;
She hath hidden her eyes in a mantle of cloud,
   And her feet in the surges.

On the tops of the hills, on the turreted cones --
   Chief temples of thunder --
The gale, like a ghost, in the middle watch moans,
   Gliding over and under.
The sea, flying white through the rack and the rain,
   Leapeth wild at the forelands;
And the plover, whose cry is like passion with pain,
   Complains in the moorlands.

Oh, season of changes -- of shadow and shine --
   September the splendid!
My song hath no music to mingle with thine,
   And its burden is ended;
But thou, being born of the winds and the sun,
   By mountain, by river,
Mayst lighten and listen, and loiter and run,
   With thy voices for ever!


Рецензии
Я порою с весной по секрету шепчусь
В наших милых родимых пенатах.
Я лишь с нею одной говорить не боюсь
О любви, об утратах.
О единственной, той, кого нету давно,
Чья краса отцвела беспорочной,
Кому было в страданьях уснуть суждено
На постели цветочной.

Горный кряж золотился на солнце с утра
И являл белизну неземную.
Но она омрачилась, чуть ночи пора
Подступила вплотную.
Голос ночи, подхваченный эхом, могуч,
И усилен в стоустом повторе,
Её очи как звёзды горят среди туч,
Ноги топчутся в море.

Добрый день!

Мне показалось, что потеряна связь. Она что "На постели цветочной" и она "она омрачилась, чуть ночи пора". Не понятно.

Простите, если не увидел что-то в тексте.

С уважением,

Алексей Кашмов   28.08.2014 13:25     Заявить о нарушении
Алексей, Вы привели две строфы, между которыми, как Вы считаете, нет связи.
Я думаю, связи действительно нет - т.е. ее не существует и в авторском тексте.

Мне кажется (утверждать этого я не могу из-за слабого, почти "никакого" английского),
что это стихотворение - своего рода поток образов, ламентаций, "чуийств-с" и т.п.
романтических туманностей, объединенных скорее общей темой (весна), местом и временем
(похоже, Кендалл вернулся туда, где его охватили воспоминания об ушедшей юности),
чем логическими построениями.

Конкретно, например, если взять эти два восьмистишия, эти шестнадцать строк
(я о переводе говорю):
- первые четыре из них: она - это весна (у автора здесь прямо назван весенний месяц сентябрь,
потому на английском двусмысленности не возникает),
- вторые четыре: она - это возлюбленная (я это т а к прочитал, но - ох, не уверен),
- следующие четыре: она - это белизна высот (гор), которая "теперь омрачилась в трепете"
(Now darken and quake)
- последние четыре: она - это Ночь.

Вероятно, невнятицы в моем переводе действительно слишком много, и может статься,
что оригинал для хорошо владеющих английским достаточно ясен?

Так ли это - я действительно не знаю; хорошо бы, конечно, получить чье-либо
компетентное разъяснение.

Спасибо, что не забываете. С уважением,
Лев.

Левдо   29.08.2014 08:35   Заявить о нарушении
Я рассматривал только Ваш перевод. В английском тоже не специалист... к сожалению.
Но, если рассматривать как "адаптацию" и, если в этом "она" нет какого-то глубокого художественного замысла, то, мне кажется, можно было бы избежать лишних местоимений...

С уважением к Вашему творчеству,

Алексей Кашмов   29.08.2014 13:24   Заявить о нарушении