В. Шекспир. Сонет 154

                154

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:

              ***
Малыш  Эрот  уснул  среди  олив,
Забыв  о  факеле  горящем,  люботворном.
Лесная    фея   хвать  его  проворно,
И — тягу  в  лес,  ладошки  опалив.

И  вот  огонь,  которым  юный  Бог
Бесчестил  дев,  внушал  сердцам  измены,
Летит  в  ручей,  как  жаркое  полено,
Чтоб  мальчик  впредь  проказничать  не  мог.

Вода  вскипела,  пеной  клокоча,
Любовь  дала  ей  силу  исцеленья,
И  я   искал  у  этого  ключа
Спасения  и   страсти  утоленья.

Вотще...    Пожар  любовного  огня,
Согрев  ручей,  не  вылечил  меня.      


Рецензии
Саша, твоё прочтение сонетов Шекспира, на мой взгляд, очень удачно. Читала с большим удовольствием. Я постоянно слежу за новыми переводами Шекспира (не только сонетов). Много читала различных переводов сонетов, и мой (пусть скромный филологический опыт) позволяет мне высказать это своё суждение. Спасибо тебе за твой труд. С Уважением Валерия

Валерия Сивкова   26.08.2014 19:18     Заявить о нарушении