Das Rasieren - с переводом

DAS RASIEREN

„Rasier' dich, faellt dir bestimmt nicht schwer!“
„Ne' Freundin hab ich schon laengst nicht mehr.“


А ЗАЧЕМ?

Автор перевода МИХАИЛ ХОТИМСКИЙ
http://www.stihi.ru/2014/08/24/9062


Рецензии
Привет, ув. Мария, даю на Ваше усмотрение 2 варианта перевода. Жду отклика.

БРИТЬЁ

- Побрейся, для тебя ведь это сущая фигня!
- Зачем? Ведь больше нет подруги у меня.
БРИТЬЁ

- Побрейся, для тебя ведь это сущая фигня!
- К чему? Ведь больше нет подруги у меня.

С наилучшими пожеланиями удач и успехов!

Сергей Лузан   27.08.2014 12:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У меня это все же как-то помягче (я Вашу "фигню" имею в виду)... :)))

Плет Мария   27.08.2014 23:41   Заявить о нарушении
БРИТЬЁ

- Побрейся, побори же собственную лень!
- А смысл? Подруги больше нет со мной, такая вышла хрень.

БРИТЬЁ

- Побрейся, для тебя ведь это так несложно!
- Зачем? Я без подруги впредь, простится мне оплошность.

Сергей Лузан   28.08.2014 13:04   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо!
Смотрю, "фигня" в "хрень" превратилась. :)))
Но смысл Вы передали верно.

Плет Мария   29.08.2014 00:16   Заявить о нарушении
Привет зваолночь, Мария, какой из вариантов ставить? Или сразу все? :) Вам-то что как автору из них больше нравится?

Сергей Лузан   29.08.2014 00:55   Заявить о нарушении
ОПЕЧАТКА - заполночь, конечно.

Сергей Лузан   29.08.2014 09:59   Заявить о нарушении
Сергей! Срифмуйте несложно и можно (3 вариант).

Елена Козлова 4   29.08.2014 11:31   Заявить о нарушении
- Побрейся, для тебя ведь это так несложно!
- Теперь я без подруги, и мне не бриться можно.

Всё по просьбам трудящихся :-)

Сергей Лузан   29.08.2014 20:20   Заявить о нарушении
Возможно так, Сергей, а подруга и жена – здесь в одинаковом смысле? Возможно "без жены"?
И ограничения в двух строчках – сложная задача!
А то, можно было бы развернуться на тему – " щетина моя -согревает и недругов пугает". Теперь мнение Марии узнайте, мои замечания удаляйте, чтоб не мешались.Спасибо за доверие, я ведь не профессионал– только учусь, любой критике очень рада, если ошибки нашли? Напишите,

Елена Козлова 4   29.08.2014 22:42   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!
Добрый вечер, Елена!
Уважаю ваши попытки сделать хороший перевод моей миниатюры.
Вы хотели знать моё мнение? Советую Вам ещё раз перечитать перевод Михаила Хотимского. Перевести мою миниатюру лучше на мой взгляд просто невозможно!
Всего вам доброго.

Плет Мария   29.08.2014 23:59   Заявить о нарушении