Das Rasieren - с переводом
„Rasier' dich, faellt dir bestimmt nicht schwer!“
„Ne' Freundin hab ich schon laengst nicht mehr.“
А ЗАЧЕМ?
Автор перевода МИХАИЛ ХОТИМСКИЙ
http://www.stihi.ru/2014/08/24/9062
Свидетельство о публикации №114082408913
БРИТЬЁ
- Побрейся, для тебя ведь это сущая фигня!
- Зачем? Ведь больше нет подруги у меня.
БРИТЬЁ
- Побрейся, для тебя ведь это сущая фигня!
- К чему? Ведь больше нет подруги у меня.
С наилучшими пожеланиями удач и успехов!
Сергей Лузан 27.08.2014 12:32 Заявить о нарушении
У меня это все же как-то помягче (я Вашу "фигню" имею в виду)... :)))
Плет Мария 27.08.2014 23:41 Заявить о нарушении
- Побрейся, побори же собственную лень!
- А смысл? Подруги больше нет со мной, такая вышла хрень.
БРИТЬЁ
- Побрейся, для тебя ведь это так несложно!
- Зачем? Я без подруги впредь, простится мне оплошность.
Сергей Лузан 28.08.2014 13:04 Заявить о нарушении
Смотрю, "фигня" в "хрень" превратилась. :)))
Но смысл Вы передали верно.
Плет Мария 29.08.2014 00:16 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 29.08.2014 00:55 Заявить о нарушении
Елена Козлова 4 29.08.2014 11:31 Заявить о нарушении
- Теперь я без подруги, и мне не бриться можно.
Всё по просьбам трудящихся :-)
Сергей Лузан 29.08.2014 20:20 Заявить о нарушении
И ограничения в двух строчках – сложная задача!
А то, можно было бы развернуться на тему – " щетина моя -согревает и недругов пугает". Теперь мнение Марии узнайте, мои замечания удаляйте, чтоб не мешались.Спасибо за доверие, я ведь не профессионал– только учусь, любой критике очень рада, если ошибки нашли? Напишите,
Елена Козлова 4 29.08.2014 22:42 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Елена!
Уважаю ваши попытки сделать хороший перевод моей миниатюры.
Вы хотели знать моё мнение? Советую Вам ещё раз перечитать перевод Михаила Хотимского. Перевести мою миниатюру лучше на мой взгляд просто невозможно!
Всего вам доброго.
Плет Мария 29.08.2014 23:59 Заявить о нарушении