Лина Костенко. Заслушаюсь журчаньем струй

Перевод с украинского:

Заслушаюсь журчаньем струй,
Твой голос так звучит влюблённо,
И с грустью одухотворённо
Меня чарует волшебством.
Мне, затаив дыханье, слушать,
Чтоб откровенье не прервать,
А паузы нелепый случай
Уместной шуткой заполнять.
Слова натягивать, как луки,
Чтоб вовремя сбить на лету
Нерасшифрованные муки,
Предвиденную немоту.
Легко держаться, быть свободной,
Перемолчать нам: кто кого.
Так беззащитно и покорно
Ждать голоса лишь твоего.

Текст оригинала:

Костенко Лина
"Напитись голосу твого".

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузі безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.


Рецензии
Заслушался журчаньем строк...

Валерий Подлипалин   26.08.2014 05:56     Заявить о нарушении
Заслушался журчаньем строк...
Зайдя ко мне лишь на минутку,
Не поддающийся рассудку,
С любовью льющийся тот слог...

Татьяна Игнатова 5   26.08.2014 11:02   Заявить о нарушении
"С любовью льющийся тот слог' я слушать без любви не мог.

Валерий Подлипалин   29.08.2014 00:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.