Leonard cohen - waiting for the miracle

http:///www.youtube.com/watch?v=Y-E53gmeO-8



LEONARD COHEN - WAITING FOR THE MIRACLE - В ожидании чуда.

Олег Гольгертс
"В ожидании чуда"

Эквиритмичный перевод песни WAITING FOR THE MIRACLE
(прим. перевод не предназначен для чтения без фонограммы по ссылке)
LEONARD COHEN Саундтрек фильма  Прирожденные убийцы / Killers Born Natural.






Детка, ждал я долго.
Целый день и всю ночь.
Время пронеслось
и половина жизни прочь.
Среди многих предложений
найдётся и твоё.
Только ждал я до последнего
чуда, что ко мне придёт.

Возможно ты любила,
но я связан по рукам.
Должно быть это больно,
а гордость словно шрам.
Ты пришла ко мне под окна
с барабаном и трубой.
А я сидел спокойно в ожидании
очарованный волшбой.

Не думаю, что это
понравится тебе.
Здесь мало развлечений,
а свидания в суде.
Маэстро, это Моцарт?
А похож на Бубль Гум.
И всё время в ожиданиях
без которых не могу.

Время в ожидании.
Остались только сны.
Казалось, не был счастлив
я с конца той войны.

... Что осталось тем,
... кто пленён и подавлен?
... Что осталось тем,
... кто был голоден здесь?
... Разве только, что
... проводить всё время,
... время в ожидании чудес.


Во сне тебя я видел
в эту ночь, я — разогрет
телом обнажённым
излучающим свет.
А времени песчинка
с твоих пальцев упадёт.
И значит чудо без сомнения
без сомнения придёт.

Поженимся мы всё же,
ну, сколько можно ждать.
В коктейле одиночеств
мы станем крепче льда.
Узнаем все безумства
в той игре, что стоит свеч.
То, что чудо без сомнения —
удивительная вещь.

... Что осталось тем,
... кто пленён и подавлен?
... Что осталось тем,
... кто был голоден здесь?
... Разве только, что
... проводить всё время,
... время в ожидании чудес.

Но упавший на дороге
всё лежит под дождём.
Его спросят, как дела?
А он ответит — всё путём.
Так не выдав информаций,
иной прикинется глупцом.
Скажет, что
он всё время в ожидании,
что чудак в конце концов...







Leonard Cohen
WAITING FOR THE MIRACLE
(Leonard Cohen - Sharon Robinson)



Baby, I've been waiting,
I've been waiting night and day.
I didn't see the time,
I waited half my life away.
There were lots of invitations
And I know you sent me some,
But I was waiting
For the miracle, for the miracle to come.

I know you really loved me.
But, you see, my hands were tied.
I know it must have hurt you,
It must have hurt your pride
To have to stand beneath my window
With your bugle and your drum,
And me I'm up there waiting
For the miracle, for the miracle to come.

Ah I don't believe you'd like it,
You wouldn't like it here.
There ain't no entertainment
And the judgements are severe.
The Maestro says it's Mozart
But it sounds like bubble gum
When you're waiting
For the miracle, for the miracle to come.

Waiting for the miracle
There's nothing left to do.
I haven't been this happy
Since the end of World War II.

... Nothing left to do
... When you know that you've been taken.
... Nothing left to do
... When you're begging for a crumb
... Nothing left to do
... When you've got to go on waiting
... Waiting for the miracle to come.

I dreamed about you, baby.
It was just the other night.
Most of you was naked
Ah but some of you was light.
The sands of time were falling
From your fingers and your thumb,
And you were waiting
For the miracle, for the miracle to come

Ah baby, let's get married,
we've been alone too long.
Let's be alone together.
Let's see if we're that strong.
Yeah let's do something crazy,
something absolutely wrong
while we're waiting
for the miracle, for the miracle to come.

... Nothing left to do
... When you know that you've been taken.
... Nothing left to do
... When you're begging for a crumb
... Nothing left to do
... When you've got to go on waiting
... Waiting for the miracle to come.



When you've fallen on the highway
and you're lying in the rain,
and they ask you how you're doing
of course you'll say you can't complain --
If you're squeezed for information,
that's when you've got to play it dumb:
You just say
you're out there waiting
for the miracle, for the miracle to come.


Рецензии
На мой вкус слишком отдает подстрочником, например: "Так не выдав информаций, иной прикинется глупцом"

Агата Миллер   04.03.2017 20:40     Заявить о нарушении
Ну что же. И переводы "не миновала чаша сия" в плане субъективного восприятия.
Переводчики разделились на два непримиримых лагеря.
Одни сторонники "вольного, художественного" перевода "по мотивам",
а другие - строгого следования не только "подстрочнику", но и оригинальному
размеру, вплоть до слога, икта (ударения) и цезуры (паузы).
Это называется "эквиритмическим переводом, что в разы, на порядки сложнее
художественного перевода по мотивам.
Так вот лично я отношусь именно ко вторым. Тем более в песне.
Мой перевод читатель должен, зная мелодию, без особых усилий пропеть в свой голове.
О

Гольгертс   04.03.2017 20:54   Заявить о нарушении
О нет, Олег, на мой взгляд, не стоит мешать мух с котлетами) Свято убеждена, что ни один вариант перевода, будь то вольный, поэтический или эвритмитческий (sic!) не должен идти в разрез с правилами языка. Он должен литься как песня, ибо только тогда легко запоминается под музыку.

Агата Миллер   04.03.2017 21:43   Заявить о нарушении
"прим. перевод не предназначен для чтения без фонограммы" (с)

То есть в ушах фонограмма - перед глазами текст.
И вот тогда перевод будет "литься, как песня", безо всякого "разреза с правилами языка"
Иначе разговор бессмыслен.

Гольгертс   04.03.2017 22:12   Заявить о нарушении
>> То есть в ушах фонограмма - перед глазами текст.
И вот тогда перевод будет "литься, как песня", безо всякого "разреза с правилами языка"
Иначе разговор бессмыслен.
.
Видите ли в чем дело, и рэп, и речитатив - это осмысленная речь в рамках правил языка. Вы же пытаетесь убедить, что фонограмма может спасти любой набор слов. Собственно, приговаривать под музыку можно все, что угодно, только это не перевод, простите великодушно)

Агата Миллер   05.03.2017 00:09   Заявить о нарушении
у-у... а дела-то обстоят гораздо хуже, чем я думал.
Слава богу почти тридцать человек "въехали" в то, что я им предложил.
Конкурс - Версификация. Нота-Слог
http://www.stihi.ru/2013/12/02/5151

Причём, трижды. Вся суть эквиритмики - это попадание: "слог в слог",
а большинство песен и мелодий - это тоническое стихосложение, так называемые
"дольники", где слоги либо "распеваются", либо заполняются "музыкальной паузой".
Оттого некоторые песни так "ужасно" выглядят на бумаге и не звучат
без оригинальной ритмики.
А ваш "эквиритмический" перевод Леграна в твёрдом классическом размере,
можно было изобразить ВООБЩЕ не слушая саму песню.

Гольгертс   05.03.2017 00:22   Заявить о нарушении
>> у-у... а дела-то обстоят гораздо хуже, чем я думал.
Слава богу почти тридцать человек "въехали" в то, что я им предложил.
Тем более не понятно, что же Вас так нервирует 1 человек, считающий Ваш перевод непритязательным набором слов))

>> А ваш "эквиритмический" перевод Леграна в твёрдом классическом размере,
можно было изобразить ВООБЩЕ не слушая саму песню.
Не вопрос, сделайте свой перевод и мы сравним;)

Агата Миллер   05.03.2017 00:53   Заявить о нарушении
что же Вас так нервирует 1 человек, считающий Ваш перевод непритязательным набором слов))
.
Я уже запутался, какой именно мой перевод - непритязательный набор слов?
Если тот под которым эта полемика, то я и не претендую на высокую "художественность".
Я вам сразу написал, что в моём понимании (и не только в моём) перевод
и должен "отдавать подстрочником". И что касается пения:
Вы ставили фонограмму этой песни, пытались её исполнить с моим текстом?
Иначе это разговор "слепого с глухим".
А по поводу "непритязательности", если сам текст исходника таков, то и перевод
должен быть таким. А кому не нравится - пусть переводят "Ворона" Эдгара По
в сотый раз... вдруг получится.

Гольгертс   05.03.2017 01:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.