Лина Костенко. Здесь-не-здесь

Перевод
стихотворения Лины Костенко
"Десь-не-десь..."

Татьяна Игнатова

Здесь-не-здесь, в каком-то царстве,
Чтили рыцарство с пристрастьем,
Звон колоколов. Затихло.
Всё землёй покрылось рыхлой.
Умерли все звонари.
Но остались комары.

Комары поют, играют,
Комарихи обмирают.
Нет подобного засилья,
С комарами камарилья*.
Почернели фонари -
Облепили комары!

Не пройти и не проехать -
Мгла кругом для глаз помеха.
Ни окна и ни зори, -
Комаруют комары.
Серые и деловые.
Жаль, рассадник малярии.

* - КАМАРИЛЬЯ — (исп. camarilla, уменьшит. от camara, лат. camera комната). 1) тайный государственный совет при Фердинанде VII в Испании.2)(иноск.) группа интриганов, доносчиков, пользующихся доверием власть имеющего лица, чтобы влиять на ход событий.
____________________________________________

Лина Костенко:
"Десь-не-десь..."
 

Десь-не-десь, в якомусь царстві,
дзвони били по лицарству,
дзвони били й перестали,
бур'яном позаростали
повмирали дзвонарі,
залишились комарі.

Комарі на скрипку грають,
комарівни завмирають.
І нема на світі рівні
комаровій комарівні.
Почорніли ліхтарі -
все обсіли комарі!

Ні пройти, ані проїхать -
сіра віхола, як віхоть.
Ні вікна, ані зорі, -
комарюють комарі.

Гарні, добрі, сірі, мрійні.
Тільки дуже малярійні.
___________________________
Версия перевода Натальи Сафоновой http://www.stihi.ru/2014/08/20/9361


Рецензии
Таня, классно.
Особенно: "Серые и деловые,
Жаль, рассадник малярии"
Я "камарилью" знала, но она никак не укладывалась. Уже, кажется, уложила, но как-то не очень.

Наталья Сафонова 3   23.08.2014 22:40     Заявить о нарушении
Да, хотела отметить. Ты всегда очень удачно подбираешь картинки.
Тань, я опубликовала наш диалог на "Мой слог". Посмотри, пожалуйста, может что-то захочешь подправить.

Наталья Сафонова 3   23.08.2014 22:43   Заявить о нарушении
Я никогда не заходила на мой слог. Зашла, тебя в авторах нет.

Татьяна Игнатова 5   24.08.2014 00:21   Заявить о нарушении