Роза и Соловей
__________________________________
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь — нет ответа.
Впускаешь ноту ей громоподобным свистом,
Она лишь аромат свой ищет в ветре быстром.
Дрожит как будто бы с тебя, но ты не верь:
То дрожи гиблые земли иль грузный зверь
Пройдет на диво странное движенья розы...
Поэт, твои терзания - росою слезы
На лепестках ее расцветных, пышных.
Достойна роза поцелуев лишь... воздушных.
_____________________
"Прийдет на диво (странное) движенья розы", то есть грузный зверь хочет посмотреть на (странное) движение розы.
Но - нет; зверь - пройдет. Как будто бы здесь и зверь и роза как-то связаны (не подозревая друг о друге).
Это не разъяснение стиха (кто-то может подумать).
Такое построение в языке встречается крайне редко (вообще-то не встречал; но предположительно). Поэтому, чтобы не ломали голову те, кто может быть помоложе и не так восприимчивы к языковым "нюансам".
Почему в стихе стало возможно ТАКОЕ построение смысла?
"Она лишь аромат свой ищет в ветре быстром."
То есть, аромат розы "где-то там", гоним, развеваем ветрами. Поэтому... зверю НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО приходить непосредственно к розе. Поэтому... [здесь] сказать "пройдет" или "прийдет" (придет), особого значения не имеет.
Свидетельство о публикации №114082306247