Наурзумская степь перевод из Дархана Кастерова

Ах ты,степь,
синий купол над тобой висит небес,
от рождения вызываешь у меня ты интерес,
мчится заяц через заросли,траву,
напугался он кузнечика,исчез.

Ах ты,степь,
необъятные просторы Наурзума,
раз увидишь-словно рай возникнешь в думах,
вымя полное качая,бороздя сосками землю,
вон соседская корова повернула к дому с шумом.

Ветер ожил,
встрепенулся и рванулся на природу,
лебедь вскинулась гортанно и крылами бьет о воду,
словно бабушки моей веретено,
закружился вихрь в танце и исчез под небосводом.

Старый тополь
на березку обнаженную воззрился
и не выдержало тело-пополам переломился,
средь березок спрятав воды,как ресницы,
Аксуат задорно,ласково искрился.

Посмотрите-
распустило солнце косы
и кузнечики поют,и травы косят,
вкус воды у родника природный чай
и невольно мысли в прошлое уносят.

Как арбузный
ломоть над вселенной
месяц в небе плывет важно и степенно.
Я представил-здесь стояла Кыз-Жибек,
С уст признания срывались Толегена.

Степь впитала
в свою память моё детство,
горе,радость там хранится по-соседству,
день тут жарок как любовные объятья,
ночь согрета материнским нежным сердцем.

Летят птицы,
направляясь в мои степи,
я машу им,провожая,передав свои приветы.
(Эти птицы мне весною принесли
вести из дому,все наполненные светом.)

Летят птицы
косяками,сбились в стаи,
свои чувства углем к сердцу прижимаю.
Не найду дорогу в свои степи.
Заросла она травою?
                Я не знаю...


Рецензии