Лина Костенко. Обиженный Торквемада

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА»
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17279

Татьяна Игнатова

Да, инквизитор я. И что с того Вам?
Лишь эти злодеяния страшны?
Я не хвалюсь. Ведь века золотого
Не видели при жизни также мы.
Да, истязал. Да, изживал со света.
Костры пылали выше головы.
Убитых мной пол миллиона где-то.
Признайтесь - скольких загубили Вы?


____________________________________________

*Лiна Костенко
«ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА»
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17279


Я  інквізитор.  Ну,  і  що  із  того?
Чи  то  такі  вже  злочини  страшні?
Я  не  хвалюся.  Віку  золотого,
звичайно  ж,  не  було  і  при  мені.
Ну,  катував.  Ну,  навертав  до  лона.
Палив  багаття  вищі  голови.
Я  їх  убив,  ну,  може,  півмільйона.
Ану  згадайте  –  скільки  вбили  ви?

_____________________________________
Перевод Руби Штейна: http://www.stihi.ru/2014/08/21/766
Перевод Натальи Сафоновой: http://www.stihi.ru/2014/08/21/4315


Рецензии
Таня! Получилось прекрасно! Я также постараюсь добавить ссылки на Вас и Наташу...
_______________________________________________________________

С Творческим Успехом!

Руби Штейн   21.08.2014 21:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Руби!

Татьяна Игнатова 5   22.08.2014 02:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.