По следам Д. Томаса. И смерть остаётся безвластной

Сойдёт смерть, как язва с лица, как напасть.
Бессмертия вспыхнет над бездною нимб.
Беззубая впалая адова пасть
Захлопнется. Страх станет светом гоним.
Поднимутся кости, пойдут  в полный рост
По полю, у озера жёлтой звезды.
Разрытым покажется старый погост,
А мощи срастутся без мёртвой воды.
Вздохнёт облегчённо земная гортань...
Моря отдадут, а из склепа – гора –
Тела... То Любовь, что воскресла: "Восстань!" –
Прикажет. – «В трубу вострубили –  пора!»

Смерть взвоет, попав, словно рыбь, в невода.
В теплеющем воске мигающих век
Утонет последним осколком беда…
И вспомнит, каким прежде был,  человек!
Охаянной притчею павшей страны,
Вскормленный телами, хмельной от вина
Кровей, по камням вавилонской стены
Сползёт, как исчадье, в огонь сатана.

Небесные веси хвалою святых
Наполнятся, всплещут волной берега!
На миг всё творение снова, как стих,
Прочитанным станет строкой по слогам.

Воспряньте с ударом слепого дождя,
Как плеть, окровавленном возле Креста!
Смирённою волей восставьте Вождя
И меч славословий возьмите в уста!


"...И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими.
  Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.
   И смерть и ад повержены в озеро огненное."
(Откровение Иоанна Богослова 20: 12-14)

___________________________________

DYLAN THOMAS

AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION*
..And death shall have no dominion…
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost Love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


Рецензии
...Это перевод?Но видна твоя(я,кажется забылся и не помню-мы на ты или на вы...)рука.Очень узнаваемая.Мне особенно понравилось не по жестокости и натурализму-"Кровей,по камням вавилонской стены..."

Юрий Трегубенко   13.09.2014 20:19     Заявить о нарушении
давай на ты)) да, мне это место тоже особенно, на нём я помню, в раж вошла совсем:))
это почти моё всё)

Хелена Фисои   14.09.2014 07:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.